Info 2017/06
 
 
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 
     

Gewijzigde toegang tot het Justitiepaleis van Brussel vanaf 03.04.2017

 
 
 
 
Als bijlage vindt u de brief van de heer eerste voorzitter van het Hof van Cassatie met betrekking tot de gewijzigde toegang tot het Justitiepaleis vanaf aanstaande 3 april.                                                                                                                                                                 Lees meer:             

Voorbeelden van BBVT gebruikt door de griffies

 
 
 
 
Op 8 februari 2017 is de BBVT, samen met de andere verenigingen uit onze sector, rond de tafel gaan zitten met het Directoraat-generaal van de FOD Justitie, de Dienst Gerechtskosten en de werkgroep die het kwaliteitshandboek (KHB) begeleidt (bestaande uit een afvaardiging van de griffiers). We konden er feedback geven op het nieuwe KB rond de tarieven en de praktische problemen bij het berekenen en factureren van prestaties sinds 1 januari 2017 aankaarten.
Als voorbereiding op die vergadering stelde de delegatie van de BBVT een werkdocument op van bijna tien pagina's lang. Als vertalers en tolken die dagelijks opdrachten in strafzaken uitvoeren, zijn wij immers het best geplaatst om te kunnen anticiperen op mogelijke tekortkomingen en problemen. Het werkdocument werd de dag voor de vergadering voorgelegd aan de heer Filip Ide van de Dienst gerechtskosten.
Zijn antwoord op 8 februari luidde:
"Ik stuur u hierbij uw tekst terug, aangevuld met mijn commentaar. Voor het eerste deel, de verschillende situaties en uren, heb ik telkens “ok” geschreven omdat uw voorbeelden correct zijn.
Op de andere punten heb ik geantwoord, hetzij dat ik akkoord ga en het op de vergadering zo zal zeggen, hetzij dat het te  bespreken is, wat ook zo zal gebeuren, hetzij er juridische argumenten zijn om het voorstel niet te (kunnen) aanvaarden. (...)."
Onze inbreng is wel degelijk cruciaal gebleken. Wij vernamen al dat de griffiers op het terrein na de vergadering van 8 februari een document als richtlijn hebben gekregen "uit Brussel". Het gaat om een Word-document met de naam "Voorbeelden berekening tarieven tolken". Dit 6 pagina’s tellende document is integraal overgenomen uit bovenvermeld werkdocument van de BBVT als voorbereiding op de vergadering van 8 februari, aangevuld met het commentaar van de heer Ide. Jullie vinden het als bijlage (in het Nederlands).                                                                                                                                                             Lees meer:                              

Afschaffing btw-voorschotten

 

Vanaf 1 april 2017 moeten de btw-kwartaalaangevers geen kwartaalvoorschotten meer betalen. Enkel het decembervoorschot, verschuldigd op de handelingen van het vierde kwartaal, blijft verplicht en moet ten laatste op 22 december 2017 worden betaald

 
 
 
Het KB van 16 februari 2017 (publicatie Staatsblad 23 februari 2017) wijzigt het koninklijk besluit nr. 1 van 29 december 1992 met betrekking tot de regeling voor de voldoening van de belasting over de toegevoegde waarde, wat betreft de betaling van voorschotten door een belastingplichtige die kwartaalaangiften indient.
Momenteel, wanneer een belastingplichtige kiest om een btw-kwartaalaangifte in te dienen, moet hij overeenkomstig artikel 19, § 1, van het koninklijk besluit nr. 1, uiterlijk de twintigste van de tweede en de derde maand van ieder kalenderkwartaal een voorschot voldoen op de belasting waarvan de opeisbaarheid blijkt uit die aangifte.
In het kader van een nog meer efficiënte administratieve vereenvoudiging ten aanzien van de btw-regelgeving wat deze problematiek betreft, heeft het onderhavig ontwerp tot doel de betaling van de voorschotten tijdens het kwartaal op te heffen. (artikel 1 van het ontwerp).
Decembervoorschot
Evenwel, om alle belastingplichtigen die periodieke btw-aangiften indienen op een billijke wijze te behandelen, voegt artikel 2 van dit ontwerp in artikel 19, § 1, nieuw, van het koninklijk besluit nr. 1, de verplichting in voor de belastingplichtige die kwartaalaangiften indient om uiterlijk op 24 december een voorschot te betalen.                                                                                                                                                                                                 Lees meer:                   

Het theoretisch rijexamen en tolken in Brussel (1)

 

Parlementaire vraag van Cieltje Van Achter betreffende "de rijopleiding"

 
 
 
BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK PARLEMENT - Integraal verslag van de interpellaties en de vragen
Commissie voor de Infrastructuur, belast met de Openbare Werken en de Mobiliteit  
VERGADERING VAN MAANDAG 12 DECEMBER 2016  
TOEGEVOEGDE MONDELINGE VRAAG VAN MEVROUW CIELTJE VAN ACHTER, betreffende "de rijopleiding" (uittreksels).
(...)
De voorzitter.- Mevrouw Van Achter heeft het woord voor haar toegevoegde mondelinge vraag.
Mevrouw Cieltje Van Achter (N-VA).- De pers bericht dat mensen die aan het theoretisch rijexamen deelnemen maar geen van beide landstalen beheersen, binnenkort in Brussel geen beroep meer zullen mogen doen op een tolk. In de loop van 2017 wordt een nieuw vertaalsysteem ingevoerd met een geïnformatiseerde vertaling op basis van audio-opnames van de examenvragen.
Alle vertalingen moeten vooraf worden goedgekeurd. De GOCA (Groepering van Erkende Ondernemingen voor Autokeuring en Rijbewijs) heeft het systeem gecreëerd. De meest gesproken talen in Brussel (Engels, Duits, Spaans, Pools, Turks, Arabisch en Italiaans) zullen beschikbaar zijn.
Hoeveel kostte het huidige systeem met vertalers? Wie betaalde de kosten van de vertalingen? Hoeveel kost de invoering van dit nieuwe systeem? Waarom wordt er voor gekozen om zoveel talen aan te bieden? Zou het niet beter zijn het examen enkel in het Frans, Nederlands, Duits en Engels aan te bieden?  
De voorzitter.- Mevrouw Debaets heeft het woord.                                                                                                                                                                                                                   Lees meer:                                     

Het theoretisch rijexamen en tolken in Brussel (2)

 

Parlementaire vraag van Barbara d’Ursel-de Lobkowicz

 
 
 
BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK PARLEMENT - Vragen en antwoorden
Vraag nr. 240 van mevr. Barbara d’Ursel-de Lobkowicz d.d. 21 december 2016 (Fr.): Slaagpercentage voor het theoretisch rijexamen van categorie B (uittreksels).
Sedert de zesde staatshervorming is leren autorijden een regionale bevoegdheid geworden. In januari 2016 stelde ik u vragen over het slaagpercentage in Brussel voor het jaar 2015, maar u beschikte nog niet over die cijfers.
Een jaar later wens ik u opnieuw te ondervragen ter zake, aan de hand van volgende vragen.
1. Wat is het slaagpercentage voor het theoretisch rijexamen van categorie B in het Brussels Gewest ? Is dat percentage lager of hoger dan in de andere twee Gewesten ?
2. Hoeveel personen slaagden bij de eerste poging ?
3. Wat is het uitsluitingspercentage wegens bedrog ?
4. Hoeveel van de geslaagden hebben theoretische lessen gevolgd in een autorijschool ?
5. Wat is het slaagpercentage bij de jonge Nederlandstaligen die de opleiding « rijbewijs op school » hebben gevolgd ?
6. Bij hoeveel examens moest een tolk aanwezig zijn ? Hoe worden zij aangeworven en geselecteerd ? Welke talen worden het meest gevraagd ?
7. Wat was het slaagpercentage met tolk ? Is dat percentage gelijk aan, hoger of lager dan het algemeen slaagpercentage voor de examens zonder tolk ?
8. Tot slot, hebt u voorzien in controlesystemen voor de examens in aanwezigheid van een tolk ?
Antwoord :                                                                                                                                                                                                                                                                                  Lees meer:                    

20 JANUARI 2017. - Besluit van de Vlaamse Regering tot wijziging van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs (...)

 

Uittreksels

 
 
 
VLAAMSE OVERHEID
 Publicatie : 22-02-2017
 
20 JANUARI 2017. - Besluit van de Vlaamse Regering tot wijziging van het koninklijk besluit van 23 maart 1998 betreffende het rijbewijs, het koninklijk besluit van 10 juli 2006 betreffende het rijbewijs voor voertuigen van categorie B en het koninklijk besluit van 4 mei 2007 betreffende het rijbewijs, de vakbekwaamheid en de nascholing van bestuurders van voertuigen van de categorieën C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D, D+E
                                                                                                                                                  Lees meer:                  

 
Samen maken we werk van ons beroep

Word lid van de eerste beroepsvereniging uitsluitend van, voor en door Beëdigd Vertalers en Tolken.

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatiemet de rechtsvorm van een beroepsvereniging.

Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.

Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:


 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 
     

Accès modifié Palais de Justice Bruxelles à partir du 03.04.2017

 
 
 
 
Veuillez trouver en annexe la lettre de monsieur le premier président de la Cour de cassation concernant l’accès modifié au Palais de Justice dès le 3 avril prochain.                                                                                                                                                                     Lisez plus :               
 

Les exemples de l'UPTIA sont utilisés par les greffes

 
 
 
 
 
Le 8 février 2017, l’UPTIA et les autres associations de notre secteur se sont mises autour de la table avec le Directorat général du SPF Justice, le service Frais de justice et le groupe de travail (composé d’une délégation de greffiers) chargé d’accompagner le Manuel de Qualité.
A cette occasion, nous avons pu donner du feed-back sur le nouvel Arrêté Royal concernant les tarifs est évoquer les problèmes pratiques rencontrés depuis le 1er janvier 2017 lors du calcul et la facturation des prestations.
En préambule de cette réunion de travail, la délégation de l’UPTIA avait préparé un document de travail d’une dizaine de pages. En tant que traducteurs et interprètes confrontés quotidiennement à des missions judiciaires, nous sommes en effet les mieux placés pour pouvoir anticiper les éventuelles carences et les problèmes. Le document de travail avait été remis la veille de la réunion à Monsieur Filip Ide, du service Frais de justice.
Voici le contenu de sa réponse datée du 8 février 2017 :
« Je vous renvoie votre texte complété à l’aide de mes commentaires. 
Pour ce qui concerne la première partie, les différentes situations et les heures, j’ai mentionné systématiquement « ok » parce que vos exemples sont corrects.
Pour ce qui concerne les autres points, j’ai répondu en mentionnant soit, mon accord (et dans ce cas j’en ferai état de cette façon à la réunion) soit, mon intention d’en discuter (ce qui aura lieu) soit, en avançant des arguments juridiques pour ne pas (pouvoir) accepter la proposition. (…). »
Notre apport est réellement apparu crucial. Ainsi, nous avons appris qu’à l’issue de la réunion du 8 février, les greffiers sur le terrain ont reçu de « Bruxelles » un document en tant que directive. Il s’agit d’un document Word dénommé « Exemples de calcul tarifaires pour les interprètes ». Ce document de 6 pages a intégralement été repris du document de travail mentionné plus haut et émanant de l’UPTIA en vue de la réunion de travail du 8 février. Ce document était complété avec le commentaire de Monsieur Ide. Veuillez trouver ce document en annexe (en version néerlandaise).                                                                                                                                                                                                                   Lisez plus :                 

Suppression des acomptes trimestriels TVA

 

A partir du 1er avril 2017, les assujettis TVA trimestriels ne devront plus payer d’acomptes trimestriels. Seul l’acompte de décembre (dû sur les opLisez plus : érations du 4e trimestre) reste obligatoire, et devra être payé au plus tard le 22 décembre 2017.

 
 
 
 
L’arrêté royal du 16 février 2017 (publié le 23 février 2017 au Moniteur belge) a pour objet de modifier l'arrêté royal n° 1, du 29 décembre 1992, relatif aux mesures tendant à assurer le paiement de la taxe sur la valeur ajoutée, et en ce qui concerne le paiement d'acomptes par un assujetti qui dépose des déclarations trimestrielles.
Actuellement, lorsqu'un assujetti choisit de déposer une déclaration trimestrielle à la T.V.A., il est tenu de verser au plus tard le vingtième jour des deuxième et troisième mois de chaque trimestre civil, un acompte sur les taxes dont cette déclaration constatera l'exigibilité conformément à l'article 19, § 1er, de l'arrêté royal n° 1.
Dans le cadre d'une simplification administrative encore plus efficiente à l'égard de la réglementation T.V.A. relative à cette problématique, le présent AR a pour objectif d'abroger le paiement des acomptes en cours de trimestre.
Acompte de décembre
Toutefois, pour assurer une juste équité entre tous les assujettis déposant des déclarations périodiques à la T.V.A., l'article 2 de cet AR introduit dans ce sens à l'article 19, § 1er, nouveau, de l'arrêté royal n° 1, l'obligation pour l'assujetti qui dépose des déclarations trimestrielles, d'acquitter un acompte pour le 24 décembre au plus tard.                                                                                                                                                                               Lisez plus :                        

L'examen de conduite théorique et les interprètes à Bruxelles (1)

 

Question parlementaire de Cietle Van Achter concernant "la formation à la conduite"

 
 
 
 
PARLEMENT DE LA RÉGION DE BRUXELLES-CAPITALE - Compte rendu intégral des interpellations et des questions  
Commission de l’Infrastructure, chargée des Travaux publics et de la Mobilité  
RÉUNION DU LUNDI 12 DÉCEMBRE 2016  
 
QUESTION ORALE JOINTE DE MME CIELTJE VAN ACHTER, concernant "la formation à la conduite" (extraits).
(...)
M. le président.- La parole est à Mme Van Achter pour sa question orale jointe.
Mme Cieltje Van Achter (N-VA) (en néerlandais).- La presse nous informe qu'il ne sera bientôt plus possible de faire appel à un interprète pour passer l'examen de conduite théorique à Bruxelles. À la place, le Groupement des entreprises agréées pour le contrôle automobile et le permis de conduire (GOCA) propose un nouveau système de traduction informatisé consistant en les enregistrements sonores des questions d'examen, qui sera instauré dans le courant de 2017. Le système intègre les langues les plus couramment parlées à Bruxelles : l’anglais, l'allemand, l'espagnol, le polonais, le turc, l'arabe et l’italien.
Quel était le coût du système des interprètes et qui l'a assumé ? Quel est celui du nouveau système ? Pourquoi un choix de langues si vaste et non les trois langues nationales plus l'anglais ?
M. le président.- La parole est à Mme Debaets.                                                                                                                                                                                                                       Lisez plus :                         

L'examen de conduite théorique et les interprètes à Bruxelles (2)

 

Question parlementaire de Barbara d’Ursel-de Lobkowicz

 
 
 
 
PARLEMENT DE LA RÉGION DE BRUXELLES-CAPITALE - Questions et réponses
Question n° 240 de Mme Barbara d’Ursel-de Lobkowicz du 21 décembre 2016 (Fr.) :Taux de réussite de l’examen théorique pour le permis de conduire catégorie B (extraits).
Depuis la 6e réforme de l’Etat, l’apprentissage de la conduite est devenu une compétence régionale. En janvier 2016, je vous ai interrogée sur les taux de réussite à Bruxelles pour l’année 2015, mais vous ne disposiez pas encore de ces chiffres.
Une année s’étant écoulée, je souhaiterais vous réinterroger à ce sujet. Voici mes questions :
1. Pour l’année 2015, quel est le taux de réussite à l’examen théorique pour le permis B en Région bruxelloise ? Ce taux est-il inférieur ou supérieur à celui des deux autres Régions ?
2. Combien ont-ils réussi lors de la première tentative ?
3. Quel est le taux d’exclusion pour cause de tricherie ?
4. Parmi ceux qui ont réussi, combien sont-ils passés par des cours théoriques en auto-école ?
5. Quel est le taux de réussite parmi les jeunes néerlandophones qui ont suivi la formation « Rijbewijs op school » et passé l’examen dans leur école ?
6. Combien d’examens ont-ils nécessité la présence d’un interprète ? Comment ceux-ci sont-ils recrutés et choisis ? Quelles ont été les langues les plus demandées ?
7. Quel a été le taux de réussite avec interprète ? Ce taux de réussite est-il supérieur, équivalent ou inférieur au taux de réussite global des examens sans interprètes ?
8. Enfin, avez-vous prévu des systèmes de surveillance pour les examens en présence d’interprètes ?                                                                                                                                                                                                                                                                             Lisez plus :              

20 JANVIER 2017. - Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l'arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire (...)

 

Extraits

AUTORITE FLAMANDE
 
Publié le 22-02-2017
 
20 JANVIER 2017. - Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l'arrêté royal du 23 mars 1998 relatif au permis de conduire, l'arrêté royal du 10 juillet 2006 relatif au permis de conduire pour les véhicules de catégorie B et l'arrêté royal du 4 mai 2007 relatif au permis de conduire, à l'aptitude professionnelle et à la formation continue des conducteurs de véhicules des catégories C1, C1+E, C, C+E, D1, D1+E, D, D+E                                                                                                                                                                                                  Lisez plus :              
 
 
Ensemble, défendons notre profession 

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.

 
Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: