UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

 Justitie in 2017: wat verandert er voor de beëdigd vertaler en tolk? 

Minister van Justitie Koen Geen heeft een nota van 69 pagina's opgesteld met de grote lijnen van zijn beleid voor 2017.
 
In deze nota, die zelfs nog niet besproken is door de Commissie voor de Justitie van de Kamer van Volksvertegenwoordigers, geeft de minister details over het beleid dat hij wil voeren. 

De BBVT heeft de nota en de plannen van de minister reeds ingekeken. Wij hebben de gevolgen voor de beëdigd vertaler en tolk samengevat.
 

Meer weten?
De volledige tekst van de algemene beleidsnota van de minister van Justitie kan worden gedownload op de site van de BBVT.


Het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken

(VOORLOPIG) NIETS DOEN? Of toch maar registeren vanaf de tweede helft van november 2016, zoals de FOD Justitie en de BBVT op 26 en 27 oktober jl. meedeelden via diverse kanalen? 

Als erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van beroepsvereniging zien wij het met de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) als onze taak onze leden en andere collega's op de hoogte te brengen en houden van de recentste ontwikkelingen op het vlak van het nationaal register. 
 
Een nieuwsbrief van de vzw Lextra Lingua heeft voor grote twijfels, onduidelijkheid en chaos bij de collega's gezaaid. Iets wat wij met de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken betreuren. 
 
De BBVT vroeg het na bij de woordvoerder van de FOD Justitie. Hieronder zijn antwoord van 28 oktober 2016:
 
 
Beste, 

Het klopt dat de FOD Justitie infosessies zal organiseren in de verschillende arrondissementen. Dit belet evenwel niet dat een aanvraag tot registratie kan worden ingediend vanaf de tweede helft van november. Men dient de infosessie niet af te wachten om te registreren. 
 
De nieuwsberichten op de website van de FOD Justitie worden steeds gevalideerd en zijn de enige authentieke bron m.b.t. de nationale registers voor tolken en gerechtsdeskundigen. De FOD Justitie vraagt in zijn nieuwsbericht om zich te registreren in het nationaal register vanaf de tweede helft van november. 
  
Wij hebben Lextra – Lingua aangeboden om hen in de toekomst per e-mail op de hoogte te brengen van onze communicaties en updates op onze website. Dit aanbod geldt eveneens voor u en de andere beroepsverenigingen. 
 
Bedankt alvast om onze communicaties over te nemen op uw communicatiekanalen. 
 
Mvg, Edward Landtsheere 
 
Woordvoerder FOD Justitie 
Diensten van de Voorzitter 
Strategische directie
Dienst Communicatie en Informatie
 
 
De BBVT houdt u op de hoogte.


Theoretisch rijexamen in andere taal in Brussels Gewest: audiosysteem in plaats van tolk

In het Brusselse Gewest kan, mits een supplement, het theoretische rijexamen in een andere taal worden afgelegd. Om fraude te vermijden, worden de tolken door een audiosysteem vervangen.

In het Brusselse Gewest gaat het vertaalsysteem van de vragen van het theoretische rijexamen veranderen. Sinds 1998 is het mogelijk in de grootstad waar internationale instellingen thuis zijn het theoretische rijexamen in een andere taal dan de officiële talen van het Gewest af te leggen. De kandidaten dienen een supplement van 50 euro te betalen om van de dienst te kunnen genieten. Ze moeten echter wachten tot er op een bepaalde datum in aanwezigheid van een tolk een examen in groep kan worden afgelegd. In 2015 hebben 2.113 personen genoten van deze wettelijke mogelijkheid om hun theoretische examen in Brussel af te leggen, zoals staatssecretaris van Verkeersveiligheid, Bianca Debaets (CD&V), aangeeft.

Fraudegevaar
 
De politica, een gediplomeerde vertaler-tolk, heeft evenwel mogelijke fraude van een tolk van vlees en bloed aangehaald. Dus zullen de tolken door een geïnformatiseerd audiosysteem worden vervangen. Dit werd door het GOCA (Groepering van erkende ondernemingen voor autokeuring en rijbewijs) samengesteld en zal bestaan uit een voorregistratie van een basis van 500 mogelijk te stellen vragen. De vertalingen werden gemaakt onder toezicht van beëdigde vertalers. Deze nieuwe procedure zou in 2017 worden voorgesteld. Bij gebarentolken zouden er geen veranderingen op til zijn.
 


 Afbouw tolkenbijstand tijdens rijexamens in Vlaanderen en Brussel rem op integratie anderstaligen

Bedenkingen van de BBVT bij de plannen van de beleidsverantwoordelijken en hun beweegredenen

 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be

La Justice en 2017 : tout ce qui change pour les TIJ

 
Le ministre de la Justice, Koen Geens, a rédigé une note de 69 pages dans laquelle il reprend les grandes lignes de sa politique pour 2017.

Dans cette note, qui n'a même pas encore été examinée par la Commission de la Justice de la Chambre des représentants, le ministre détaille les orientations de sa politique. 

L'UPTIA a déjà consulté la note et les projets du ministre. Nous en avons résumé les implications pour les traducteurs et interprètes assermentés.

En savoir plus?

Le texte intégral de la note de politique générale est téléchargeable sur le site de l'UPTIA (uniquement pour les membres). 
 

Le registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés

NE RIEN FAIRE (POUR LE MOMENT)? Ou quand même s'enregistrer à partir de la deuxième moitié de novembre 2016, comme le SPF Justice et l'UPTIA l'annoncèrent les 26 et 27 octobre par plusieurs canaux? 
 
L'Union professionnelle Traducteurs et Interprètes assermentés (UPTIA), une organisation professionnelle agréée ayant la forme juridique d'une union professionnelle, se doit d'informer ses membres et autres collègues et de les tenir au courant des développements les plus récents au niveau du registre national. 
 
Une lettre d'information communiquée par la SPRL Lextra Lingua a semé le doute parmi les collègues, qui ne savent donc plus à quel saint se vouer, ce que l'Union 
professionnelle Traducteurs et Interprètes assermentés déplore énormément.
 
L'UPTIA s'est renseignée auprès du porte-parole du SPF Justice. Voici sa réponse du 28 octobre 2016 : 
 
Monsieur, madame, 

il est tout à fait exact que le FOD Justice organisera des sessions d'information dans les différents arrondissements. Cela n'empêche pas du tout qu'une demande d'enregistrement puisse être introduite à partir de la deuxième moitié de novembre. Il ne faut donc pas attendre la session d'information pour s'enregistrer.
 
Les bulletins d'informations sur le site web du SPF Justice sont toujours validés et sont la seule source authentique par rapport au registres nationaux des interprètes et des experts judiciaires. Dans son bulletin d'informations, le SPF Justice invite les interprètes et les experts à s'enregistrer dans le registre national à partir de la deuxième moitié de novembre. 
 
Nous avons proposé à Lextra - Lingua de l'informer dorénavant de nos communications et de nos mises à jour sur notre site web par courriel. Cette offre s'applique également à vous et aux autres associations professionnelles. 
 
Je vous remercie en tout cas à l'avance pour copier nos informations sur vos voies de communication. 
 
Bien à vous Edward Landtsheere 
 
Porte-parole SPF Justice 
Services du Président 
Direction stratégique 
Service Communication et Information
 
L'UPTIA vous tiendrai informé.
 


L'examen théorie du permis dans une autre langue en Region bruxelloise: les interprètes vont être remplacés par un système audio informatisé 
 
La Région bruxelloise permet de passer l’examen théorique du permis dans une autre langue, contre un supplément. Pour éviter les fraudes, les interprètes vont être remplacés par un système audio.

En Région bruxelloise, le système de traduction des questions de l’examen théorique du permis va changer. Compte tenu du caractère cosmopolite de la ville avec ses institutions internationales, il est possible depuis 1998 de passer l’examen théorique du permis de conduire dans une autre langue que celles officielles de la Région. Les candidats doivent payer un supplément de 50 € pour profiter du service. Il leur faut toutefois attendre une session groupée en présence d’un interprète à des dates précises. En 2015, 2113 personnes ont passé leur examen théorique à Bruxelles en profitant de cette possibilité légale, comme l’indique la Secrétaire d’État chargée de la Sécurité routière, Bianca Debaets (CD&V).

Risque de fraude
 
La femme politique, diplômée en traduction-interprétariat, a toutefois évoqué des risques de fraude avec l’interprétation humain. Dès lors, les interprètes vont être remplacés par un système audio informatisé. Celui-ci, mis au point par le GOCA (Groupement d’entreprises agréées pour le contrôle technique et le permis de conduire), consistera en un pré-enregistrement de la base des 500 questions susceptibles d’être posées. Les traductions ont été réalisées sous le contrôle de traducteurs jurés. Cette nouvelle procédure devrait être proposée en 2017. Il n’y aura pas de changement par contre pour l’interprétation en langage des signes.

 
 
Ensemble, défendons notre profession

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 
Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: