UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lees ons nieuwsbericht in het Nederlands.
Lisez notre infolettre en français.

Beste collega's,

Op 3 december jl. nam een delegatie van de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT-UPTIA) deel aan de vergadering waarop het directoraat-generaal rechterlijke organisatie (DGRO) van de FOD Justitie het recentste ontwerp van KB voor de tarieven voor de prestaties van vertalers en tolken toelichtte.
Toen de BBVT-UPTIA er op 26 oktober jl. in De Standaard op wees dat er nieuwe regels in werking zullen treden, waardoor ongetwijfeld nog minder mensen bereid zullen zijn om voor Justitie te werken, was de reactie van de Minister van Justitie, via zijn woordvoerster, in geciteerde krant: “De tariefstructuur van tolken krijgt een update, maar dat betekent geen verlaging van de tarieven”. 
Wat blijkt echter: buiten een paar cosmetische veranderingen (zie pdf met het ontwerp als bijlage) is aan het nieuwste ontwerp van KB niets wezenlijks gewijzigd tegenover de vorige versie (van 28 september 2015). Dat betekent dat er dus wel degelijk een verlaging komt voor de huidige hoogste categorieën, zowel bij vertalers als tolken. Ook de wachttijdvergoeding blijft afgeschaft. 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken heeft het DGRO van de FOD Justitie dan ook duidelijk gemaakt dat ook dit ontwerp van KB absoluut niet voldoet aan de verwachtingen. We hebben na deze vergadering meteen onze minimumeisen nog eens klaar en duidelijk meegedeeld aan het DGRO:
  • Er wordt niet geraakt aan de verworven rechten;
  • Elke discriminatie wordt volledig weggewerkt, zodat taaldifferentiatie wordt uitgesloten en dit zowel voor vertalers als voor tolken;
  • Het huidige hoogste tarief (met inbegrip van de al drie jaar op rij ‘vergeten’ indexaanpassingen) geldt als absoluut minimum voor het nieuwe KB. Dit betekent: 58,83 euro/u voor tolken, en 37,15 euro per pagina voor vertalers.
Aangezien de BBVT-UPTIA transparantie hoog in het vaandel draagt, delen we graag ook het document met jullie, dat we in het kader van de voorbereiding van deze vergadering mochten ontvangen van de voorzitster van de Commissie beëdigd vertalers van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, en dat de ronkende titel ‘Economies possibles’ (mogelijke besparingen) draagt. Voor alle duidelijkheid: wij distantiëren ons volledig van de inhoud ervan, maar we horen graag jullie mening!
We wijzen er enkel op dat dit document van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken voorstellen bevat die strijdig zijn met de taalwetgeving, de wet op het gebruik der talen in gerechtszaken, de grondwet en artikel 6 van het EVRM.
Eén ding lijkt duidelijk: voor deze cruciale onderhandelingen met het oog op nieuwe tarieven vindt de delegatie van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken het blijkbaar haar taak om de FOD Justitie nog meer te helpen besparen ten koste van de kleine, zelfstandige beëdigd vertaler en tolk! Op die manier wordt het lang verwachte statuut van de beëdigd vertaler en tolk al uitgehold nog vóór de effectieve erkenning van het beroep.
De Europese richtlijn 2010/64/EU betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures eist daarentegen net dat ALLE essentiële processtukken (o.a. beslissingen tot vrijheidsbeneming, de tenlastelegging of dagvaarding en vonnissen) SCHRIFTELIJK worden vertaald, om te garanderen dat een verdachte of beklaagde, die de taal van de strafprocedure niet verstaat, zijn recht van verdediging kan uitoefenen en om het eerlijke verloop van de procedure te waarborgen.
De BBVT-UPTIA blijft ondertussen druk uitoefenen op dit dossier. De voorbije weken hebben wij als enige vakvereniging de thematiek van de besparingen in onze sector en de negatieve gevolgen daarvan meermaals succesvol aangeklaagd via de media: De Standaard, Metro, 7sur7.be, L’Avenir, LegalWorld.be, LexGO.be …
Terwijl de andere verenigingen (BKVT-CBTI vzw en de vzw Lextra Lingua vzw) in hun tegenvoorstellen van juli jl. een uniform uurtarief van 50 euro voor tolken nog een “billijk tarief” noemden, en in februari zelfs een uurtarief van amper 45 euro voor taptolken voorstelden, ijvert de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken verder voor een volwaardig statuut en een doorgedreven professionalisering van onze sector, gekoppeld aan een correcte vergoeding voor het intellectueel beroep dat we uitoefenen, en aan een voldoende hoog eenheidstarief voor alle talen, zowel voor schriftelijk vertaalwerk als voor tolkwerk verricht in strafzaken.
Wij hebben met de BBVT-UPTIA nog steeds een online petitie lopen die, na afsluiting op 20 januari 2016, zal worden overhandigd aan minister Koen Geens. Deze petitie werd niet alleen al getekend door een aanzienlijk aantal beëdigd vertalers en tolken, maar ook door vorderende overheden, en niet van de minste.
Wij nodigen via deze weg nogmaals iedereen uit de sector, alsook de collega’s van andere verenigingen, uit om dit mee te onderschrijven. Samen klinkt onze stem immers veel luider.
Indien nodig zal de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken vanaf 20 januari 2016 alle rechtsmiddelen aanwenden en alle nuttige acties ondernemen om de huidige beschamende situatie - een democratische rechtsstaat onwaardig - radicaal te veranderen. We roepen alle collega’s dan ook op om zich bij ons aan te sluiten om zo onze krachten te bundelen.
 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin.
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook.
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



Chers collègues,

Le 3 décembre dernier, une délégation de l’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés (UPTIA-BBVT) a pris part à la réunion à l’occasion de laquelle la Direction générale de l’Organisation judiciaire (DGOJ) du SPF Justice a commenté le récent projet d’AR relatif aux tarifs pour les prestations des traducteurs et interprètes.

Lorsque, le 26 octobre dernier, l’UPTIA-BBVT annonçait, notamment dans le Standaard, que de nouvelles règles allaient entrer en vigueur, suite auxquelles encore moins de collaborateurs seraient disposés à travailler pour la Justice, la réaction du Ministre de la Justice, par le biais de sa porte-parole, fut la suivante :  “La structure tarifaire des interprète sera mise à jour, ce qui ne signifie nullement une diminution des tarifs”.
Nous constatons toutefois que : hormis quelques changements d’ordre cosmétique (voir pdf avec le projet en annexe), le dernier projet d’AR n’a pas fondamentalement changé par rapport à sa version précédente (du 28 septembre 2015). Cela signifie qu’il y a donc bel et bien une diminution concernant  les catégories actuellement les plus élevées, tant au niveau des traducteurs que des interprètes. Et l’indemnité d’attente reste toujours supprimée. 
L’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés a dès lors clairement fait savoir à la DGOJ du SPF Justice que ce projet ne satisfaisait absolument pas les  attentes.  Après cette réunion, nous avons immédiatement rappelé à la DGJO quelles étaient nos exigences minimales :
  •  Il n’est pas question de toucher aux droits acquis ;
  • Toute discrimination sera supprimée afin qu’une différenciation en fonction de la langue soit exclue, et ce aussi bien pour les traducteurs que les interprètes ;
  • Le tarif actuel le plus élevé (y compris les adaptations d’index « oubliées » pendant trois années consécutives) font office de minimum absolu pour le nouvel AR. Ce qui signifie :  58,83 euros/h pour les interprètes et 37,15 euros par page pour les traducteurs.
Etant donné que l’UPTIA-BBVT apprécie au plus haut point la transparence en toutes choses, nous aimerions partager avec vous le document que nous avons reçu dans le cadre de la préparation de cette réunion de la présidente de la Commission des traducteurs jurés de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes, et qui porte le titre ronflant de « Economies possibles ». Afin que les choses soient claires : nous nous distancions complètement du contenu de cette proposition, mais aimerions toutefois savoir ce que vous en pensez !
 Nous voulons juste souligner que ce document de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes contient des propositions qui vont à l’encontre de la législation linguistique, de la loi sur l’usage des langues en matière judiciaire, de la constitution et de l’article 6 de la Convention européenne des Droits de l’Homme.
 Une chose est sûre : à l‘occasion de ces négociations cruciales visant à établir de nouveaux tarifs, la délégation de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes trouve qu’il est apparemment de son ressort d’aider le SPF Justice à faire encore plus d’économies, au détriment des traducteurs et interprètes jurés indépendants !  En procédant de la sorte, le statut tant attendu du traducteur et de l’interprète assermentés est vidé de sa substance avant même la reconnaissance effective de la profession.
La directive européenne 2010/64/UE relative à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales exige en revanche que TOUTES les pièces essentielles de la procédure (notamment les décisions, l’inculpation ou la citation et les jugements) soient traduites PAR ECRIT afin de garantir qu’un suspect ou qu’un inculpé qui ne comprend pas la langue de la procédure pénale puisse exercer son droit de défense et de garantir le déroulement équitable de la procédure.
L’UPTIA-BBVT continue dans l’intervalle à faire pression dans ce dossier. Au cours des semaines écoulées, l’UPTIA-BBVT, unique Union professionnelle du secteur - a présenté à plusieurs reprises à la presse - et non sans un certain succès - la thématique des économies dans notre secteur et les conséquences que cela pourrait entraîner : De Standaard, Metro, 7sur7.be, L’Avenir, LegalWorld.be, LexGO.be …
Alors que les autres associations (BKVT-CBTI asbl et l'asbl Lextra Lingua vzw) , dans leurs contrepropositions de juillet dernier, qualifiaient de « tarif équitable » un tarif uniforme de 50 euros pour les interprètes et proposaient même en février un tarif uniforme d’à peine 45 euros pour les interprètes affectés aux écoutes téléphoniques, l’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés continuait d’exiger un statut à part entière et une professionnalisation accrue de notre secteur, associés à une rémunération correcte de la profession intellectuelle que nous exerçons, et de travailler à un tarif uniformisé suffisamment élevé pour toutes les langues, tant pour les traductions écrites que pour l’interprétation en matière judiciaire.
Une pétition de l’UPTIA-BBVT circule toujours en ligne. Celle-ci sera remise au ministre Koen Geens le 20 janvier 2016. Cette pétition a non seulement déjà été signée par un nombre considérable de traducteurs et d’interprètes jurés, mais également par les autorités requérantes, et non des moindres.
Nous invitons une fois encore chaque collaborateur du secteur ainsi que les collègues des autres associations, à y souscrire.  Ensemble, notre voix portera plus loin !
S’il le faut, l’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est décidée, dès le 20 janvier 2016, à entreprendre toutes les voies de recours et actions visant à modifier radicalement la situation actuelle lamentable et peu digne d’un état de droit démocratique. Nous appelons dès lors tous nos collègues à se joindre à nous et à s’affilier à l’UPTIA-BBVT afin d'allier nos forces.
 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore afilié à la seule et unique Union Professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin.
Suivez-nous sur Twitter.
Suivez-nous sur Facebook.
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 


Links / Liens