UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

Gerechtstolken en -vertalers van de regen in de drop

 

Persbericht van 1 september 2016

Bij de start van het gerechtelijk jaar nam de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT.be) de recentste statistieken van het aantal veroordelingen in België onder de loep. Die statistieken wijzen uit dat in minstens één strafzaak op drie de tussenkomst van beëdigd tolken en/of beëdigd vertalers vereist is. Ze bevestigen hiermee op objectieve wijze de toename van de nood aan vertalers en tolken in strafzaken.
 
Uit de cijfers van de Dienst voor het strafrechtelijk beleid blijkt dat het percentage niet-Belgen van het aantal veroordelingen vorig jaar 24,44% bedroeg, tegenover 18,9% in 2010. Voorts was bij 4,29% van de veroordelingen in 2015 de nationaliteit van de veroordeelden onbekend, wat laat vermoeden dat ook zij niet de Belgische nationaliteit hadden en allicht overwegend anderstalig waren. 
 


Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) erkend als beroepsorganisatie

 

Persbericht van 5 september 2016

Na bijna twee jaar hard werken werd de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) op 1 september 2016 door Willy Borsus, minister van Middenstand, Zelfstandigen, KMO’s, Landbouw en Maatschappelijke Integratie, erkend als beroepsorganisatie (voorheen: nationale beroepsfederatie). 

Dit betekent dat de BBVT een vertegenwoordiging zal mogen afvaardigen in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de K.M.O. voor de zittijd 2017-2022. Deze vertegenwoordiging zal plaatsvinden voor de modaliteit: sectorcommissie 15 - andere vrije en intellectuele beroepen. Het vertegenwoordigd beroep is vertaler-tolk. De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO (HRZKMO) is het advies- en vertegenwoordigingsorgaan van de zelfstandigen en de kmo’s.

De verleende erkenning bevestigt dat de BBVT o.a. voldoet aan de volgende criteria:
 

Oproep tot kandidaten Raad van Bestuur

 

Oproep aan alle leden!

 
Beste leden,

Eind september zal onze Algemene vergadering plaatsvinden. Dit is de uitgelezen kans om je kandidaat te stellen voor de Raad van bestuur van de eerste wettelijk erkende beroepsvereniging uitsluitend van, voor en door beëdigd vertalers en -tolken.

Stuur een kort mailtje naar contact@bbvt.be om jouw kandidatuur te bevestigen. Deadline: 15 september 12 uur.

De beroepsvereniging heeft jou nodig!

Soiree BBVT

 

Ontmoetingsavond voor alle beëdigd vertalers en -tolken

Dankzij het succes van onze vorig soiree die plaatsvond in Brussel, hebben we besloten om dergelijke events vaker te organiseren en dit in verschillende arrondissementen. 
Ditmaal komen we samen aan het gerechtsgebouw in Antwerpen. De bedoeling is om elkaar beter te leren kennen en ervaringen uit te wisselen. De beroepsvereniging plant deze maand eveneens acties, als protest tegen de verlaging van onze tarieven en de misleidende berichtgeving hieromtrent. Tijdens deze bijeenkomst zullen we de kans hebben om hierover te brainstormen.
  • Datum: woensdag 14 september 2016
  • Locatie: Den Aperitief, Bolivarplaats 3, 2000 Antwerpen
  • Uur: 18.30u tot 21.00u
  • Prijs:
    • € 10,00 voor leden (op vertoon van BBVT-lidkaart)
    • € 15,00 voor niet-leden
Een informele babbel, een lekker drankje en een heerlijk hapje, dat is wat we voor ogen hebben!
Iedereen is welkom, dit is dus de perfecte gelegenheid om nieuwe professionele banden te smeden, om oude collega’s terug te zien of om gewoon een leuke avond te hebben. We hopen uiteraard op veel volk.
 

 
 

Berekeningswijze vergoeding en honoraria van gerechtstolken

 

Opsteller: Dienst gerechtskosten, FOD Justitie

De controle van de kostenstaten van gerechtstolken gebeurt aan de hand van het proces-verbaal van de geleverde prestaties, dit is het bewijs Van het tijdstip van aankomst, het tijdstip van het begin en einde van de prestatie en het tijdstip van vertrek. De kostenstaat kan uit drie verschillende vormen van vergoeding bestaan namelijk (1) de wachtvergoeding, (2) het honorarium en (3) de verplaatsingsvergoeding.

Hierna volgt de correcte wijze van berekening van bovenvermelde vergoedingen conform de huidige regelgeving.
 
Lees meer ...(Enkel leden - eerst aanmelden op de webiste)

 
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be

Interprètes et traducteurs jurés, mécontents des tarifs, menacent d'actions en septembre

 

Belga, 2 septembre 2016

L'UPTIA, l'union professionnelle des traducteurs et/ou interprètes assermentés belges, a une nouvelle fois tiré la sonnette d'alarme lors de sa rentrée. Les nouveaux tarifs actualisés en juillet par le ministre de la Justice, Koen Geens (CD&V), sont insuffisants, selon l'association. 
La profession envisage de mener des actions ce mois-ci et n'exclut pas la piste de la grève. Traducteurs et interprètes assermentés estiment que lors de cette nouvelle année judiciaire, ils seront encore "condamnés à continuer à travailler à des tarifs pitoyables dans des catégories tarifaires discriminantes", affirme l'UPTIA dans un communiqué de presse. 
L'association met les autorités en garde. "Les prochaines semaines, ...

 

Candidats Conseil d'administration - préparation Assemblée générale

 

Appel à tous nos membres!

Chers membres,

Notre Assemblée générale aura lieu fin septembre. L'occasion idéale pour poser votre candidature pour le Conseil d'administration de la première Union professionelle de traducteurs et interpètes assermentés.

Vous voulez vous engager pour le conseil d'administration et défendre ensemble notre profession? 

Envoyez un petit e-mail à contact@uptia.be pour confirmer votre candidature. Les candidatures doivent entrer avant le 15 septembre à 12h00. 

L'Union professionnelle a besoin de vous!

 

Soirée UPTIA

 

Soirée de rencontre pour tous les traducteurs et interprètes assermentés

Suite au succès de notre soirée à Bruxelles nous avons décidé d'organiser plus souvent de pareils évènements et cela dans les différents arrondissements judiciaires.
Cette fois, nous nous rencontrons à Anvers. le but est de mieux se connaître et d'échanger nos expériences. L'union professionnelle a également planifié des actions pour ce mois pour protester contre la diminution des tarifs et des droits acquis et rectifier la communication trompeuse du ministre de la Justice. Pendant cette rencontre nous aurons l'occasion de nous creuser les méninges.
  • Date : le mercredi 14 septembre 2016
  • Lieu : Den Aperitief, Bolivarplaats 3, 2000 Anvers
  • Heure : de 18h30 à 21h00
  • Prix :
    • 10,00 € pour les membres (sur présentation de la carte de membre)
    • 15,00 € pour les non-membres
Une discussion informelle en buvant un verre, le tout accompagné de délicieux zakouskis, rien de moins, rien de plus !
Chacun est le bienvenu, c’est donc l’occasion de créer de nouveaux liens professionnels, de revoir d’anciens collègues ou tout simplement de passer une agréable soirée. Nous espérons que vous serez de la partie et nous nous réjouissons déjà de vous revoir ou de faire votre connaissance.
 
 

Calcul des rémunérations et honoraires des interprètes assermentés

Rédacteur: Service Frais de justice, SPF Justice

Le Service Frais de justice du SPF Justice n'a pas voulu nous donner la version en français de ce document.
 
Voici la réponse que nous avons reçu de Mme Liekens, Conseiller général, SPF Justice:
 
Vermits er voor de tarifering en berekening van de vergoedingen voor de vertalers en  tolken een  nieuw concept nakende is via een nieuw KB voor tarieven voor deze beroepsgroepen,  werd beslist dat  er geen effort meer wordt gestoken in het verder officialiseren van de momenteel nog gangbare berekeningswijze, want dit zou opnieuw kunnen leiden tot verwarring en vragen in hoofde van zowel de prestatieverleners als bij de griffies. Om voormelde reden kan en zal ik u ook geen officieel vertaalde Franse versie  kunnen aanleveren. Het lijkt mij ook beter van meer toekomst gericht te werken.
 
Veuillez envoyer un mail à Pamela.Liekens@just.fgov.be pour plus de renseignements. N'oubliez pas de mettre contact@uptia.be en cc. N'oubliez pas de mentionner la loi du 11 avril 1994, loi relative à la publicité de l'administration.
 

Aidez-nous!


Chers collègues, 

Notre Union professionnelle est efficace grâce notamment au temps que chacun de ses administrateurs consacre à son bon fonctionnement.

Comme vous l'aurez remarqué, toute notre communication est bilingue. Ce sont les administrateurs qui se chargent des traductions.

Cela nous soulagerait toutefois si - de temps à autre - nos membres/collègues pouvaient nous donner un coup de pouce pour les traductions vers le français/néerlandais.
 
 
 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: