UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

Vergadering met vice-eersteminister De Croo

Vice-eersteminister en minister van Ontwikkelingssamenwerking, Digitale Agenda, Telecommunicatie en Post

De BBVT informeerde de medewerkers van het kabinet De Croo over de door ons gekende problemen met betrekking tot de huidige arbeidssituatie, met de nadruk op:

  • slechte werkomstandigheden
  • lage tarieven
  • trage verwerking van betalingen
  • onderbudgettering
  • inefficiëntie en onprofessionaliteit bij FOD Justitie
  • groot verschil in werkomstandigheden en vergoeding tussen privémarkt en Justitie, alsook tussen tolken en vertalers die door Justitie via een openbare aanbesteding worden aangesteld voor interne opdrachten en BVT in strafzaken
  • ontbreken van kwaliteitseisen en een register
  • gevolgen voor de BVT'en die btw en belastingen voorschieten
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lees meer ...(aanmelden verplicht - enkel leden)

Vergadering met procureur des Konings Halle-Vilvoorde


Promotor "Efficiënter beheer van de gerechtskosten in strafzaken op lokaal niveau"

Hoewel hij als ‘promotor’ staat aangegeven voor het project “Efficiënter beheer gerechtskosten in strafzaken op lokaal niveau”, meent hij dat dit project zou moeten kaderen in een veel grotere hervorming van de gerechtskosten. Dit project werd losstaand ontwikkeld en bedacht, maar mist een veel bredere visie.

Lees meer ...(aanmelden verplicht - enkel leden)

Soiree BBVT - Ontmoetingsavonden voor alle beëdigd vertalers en tolken!

Op 4 februari jongstleden hebben we jou de kans geboden om onze beroepsvereniging beter te leren kennen. De talrijke opkomst heeft ons zeer zeker deugd gedaan, waarvoor dank.

Deze keer draaien we de rollen om en willen wij jou wat beter leren kennen. Daarom willen we je van harte uitnodigen op onze eerste ontmoetingsavond “Soiree BBVT”, die opnieuw zal doorgaan in het Justitiepaleis van Brussel.

Help ons!

Beste collega's,

Onze beroepsvereniging is doeltreffend dankzij de tijd besteed door de bestuurders voor de goede werking ervan.
 
U heeft het al meermaals kunnen vaststellen: onze communicatie is tweetalig. Het zijn de bestuurders die hiervoor zorgen. 
 
Het zou ons echter plezieren als onze leden en/of collega's af en toe een handje toesteken voor de vertaling van en naar het Nederlands/Frans.
 
Wij zijn dus op zoek naar vertalers/revisors Frans-Nederlands die ons af en toe kunnen helpen met de vertaling van een document (De documenten zijn kort van aard. Hoe meer vrijwilligers, hoe lichter het werk.) 

Wil je meehelpen? Stuur een mailtje naar onze verantwoordelijke vertalingen: lindavdbd@skynet.be 

D A N K  U!
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be

Réunion avec le vice-Premier ministre De Croo


Vice-Premier ministre et ministre de la Coopération au développement, de l'Agenda numérique, des Télécommunications et de la Poste

L’UPTIA a informé les collaborateurs du Cabinet De Croo des problèmes que nous connaissons, concernant les conditions de travail actuelles, en mettant tout particulièrement l’accent sur:
 
* les conditions de travail déplorables

* les tarifs peu élevés

* la lenteur de traitement au niveau des paiements

* la sous-budgétisation

* l’inefficacité et le manque de professionnalisme du SPF Justice

* la grande différence au niveau des conditions de travail et de la rémunération entre les interprètes et les traducteurs désignés par la Justice par le biais d’une adjudication publique pour des missions internes vs les TIA en matière pénale

* le manque d’exigence au niveau qualitatif et d’un registre 
 
* les conséquences financières sur les TIA qui doivent avancer la TVA et les impôts
 
Lisez plus ...(inscription obligatoire - membres)

Réunion avec le procureur du Roi Hal-Vilvorde


Promoteur d'une "Gestion plus efficace des frais de justice en matière pénale au niveau local"

Bien qu'il soit désigné comme « promoteur » du projet « Pour une gestion plus efficace des frais de justice en matière pénale au niveau local », il pense que ce projet devrait cadrer dans une réforme bien plus importante des frais de justice. Ce projet a été développé et pensé séparément et manque d’une vision plus large.

Lisez plus ...(inscription obligatoire - membres)

Soirée UPTIA - Soirée de rencontre pour tous les interprètes et traducteurs assermentés
Le 4 février dernier, vous avez eu l’occasion de faire plus ample connaissance avec notre union professionnelle. La présence de chacun d’entre vous nous a fait énormément plaisir et nous vous en remercions.
 
Cette fois, nous inversons les rôles, et aimerions apprendre à VOUS connaître. C’est pourquoi nous vous invitons de tout cœur à notre première soirée de rencontre de l’UPTIA, qui se déroulera à nouveau au Palais de Justice de Bruxelles.

Aidez-nous!

Chers collègues, 

Notre Union professionnelle est efficace grâce notamment au temps que chacun de ses administrateurs consacre à son bon fonctionnement. 
 
Comme vous l'aurez remarqué, toute notre communication est bilingue. Ce sont les administrateurs qui se chargent des traductions.  

Cela nous soulagerait toutefois si - de temps à autre - nos membres/collègues pouvaient nous donner un coup de pouce pour les traductions vers le français/néerlandais. 

Nous recherchons donc des traducteurs/réviseurs francophones/néerlandophones qui pourraient nous aider de temps à autre à traduire un document (les documents ne dépassent généralement pas 3 pages, et plus il y aura de volontaires, moins nous aurons à traduire !).

Si vous avez envie de nous aider, contactez notre responsable traductions: lindavdbd@skynet.be 

M E R C I

 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: