Info 2017/14
 
 
Scroll omlaag voor de Nederlandse versie.

 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 

Vu dans la presse : 

"Les interprètes du tribunal de Bruxelles rechignent à travailler le week-end"

 
http://www.dhnet.be/actu/belgique/les-interpretes-du-tribunal-de-bruxelles-rechignent-a-travailler-le-week-end-59e8f048cd70ccab369992d2
 
 
 

Question de M. Gautier Calomne au Ministre  
de la Justice sur "les prestations de traduction au tribunal de Bruxelles" 

  (question parlementaire)


 
 
Le député fédéral Gautier Calomne (MR) a interpellé le 22 novembre 2017 le ministre de la Justice Koen Geens
 
Vous trouverez ci-dessous la question et la réponse du ministre:
 
 
07.01  Gautier Calomne (MR): Monsieur le ministre, à l'occasion d'une récente communication à la presse, le vice-président de l'association d'interprètes UPTIA a déploré les conditions de travail difficiles qui régneraient au sein du tribunal de Bruxelles. En effet, des interprètes refuseraient de travailler durant les soirées et le week-end, en raison, et je cite un enquêteur: "du président du tribunal parce que c'est lui qui doit payer leurs factures, mais il diminue souvent de moitié leurs prestations du week-end ou alors, il ne les paie pas. Si le vendredi à minuit, un deal de drogue ou d'armes est conclu et qu'il doit se produire le lendemain, nous ne le saurons que le lundi au plus tôt. Le président est compétent pour contrôler les notes des interprètes. Ces derniers temps, il a raboté les prestations de nuit ou du week-end au tarif de semaine, ou bien elles n'ont pas été payées. À présent que nos interprètes savent qu'ils risquent de ne rien toucher pour leur travail du dimanche ou autant que pour un lundi, nous ne trouvons plus grand monde pour nous aider. Nous perdons ainsi nos chances d'intervenir rapidement, parce que la criminalité ne s'arrête pas le week-end. Au contraire". Malgré l'indépendance de la justice et le respect strict de la séparation des pouvoirs, ce témoignage interpelle sur les conditions de travail des interprètes au sein dudit tribunal.
 
Monsieur le ministre, avez-vous connaissance de ce problème? Le cas échéant, pourriez-vous établir un état des lieux? Quelles sont les raisons de cette situation? Quelles mesures ont-elles déjà été retenues pour une meilleure collaboration entre les professionnels du secteur et le monde de la justice? Je vous remercie.
 
07.02  Koen Geens, ministre: Monsieur le président, monsieur Calomne, je suis au courant de la manière dont le président du tribunal de première instance de Bruxelles vérifie les états de frais et d'honoraires des interprètes qui travaillent pour les magistrats de son tribunal. Tout président de tribunal ou magistrat requérant a le devoir de bien vérifier si chaque dépense de frais de justice est bien justifiée. Ces contrôles ne sont pas seulement obligatoires, mais aussi nécessaires. Cependant, ils requièrent une intervention adéquate ne causant aucun retard de paiement.
 
L'organisation de ces contrôles doit en effet être assurée dans le respect de la séparation des pouvoirs. Ceci dit, je me rends compte des problèmes rencontrés par les interprètes travaillant pour les autorités judiciaires. C'est notamment la raison pour laquelle nous venons de publier un manuel qualité visant à améliorer la collaboration entre le monde judiciaire et les traducteurs et interprètes dont il a besoin. Le manuel essaie d'apporter des réponses aux questions pratiques qui peuvent se poser. Il donne une série de conseils permettant une meilleure organisation qui tient compte des souhaits et des difficultés de chacun.
 
Afin de rencontrer les besoins d'informations sur le terrain, mon département et les organisations professionnelles des traducteurs et interprètes organiseront bientôt une journée d'étude consacrée à l'application du tarif et au registre national.
 
07.03  Gautier Calomne (MR): Je remercie M. le ministre pour sa réponse.
 
L'incident est clos. 
 
 
Défendons ensemble notre profession


Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 

 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 

In de media: 

Telefoontaps lopende onderzoeken blijven liggen tot na het weekend: "Criminaliteit piekt dan juist"

https://www.hln.be/nieuws/binnenland/telefoontaps-lopende-onderzoeken-in-brussel-blijven-liggen-tot-na-het-weekend-criminaliteit-piekt-dan-juist~a345462f/
 
 

Telefoontaps blijven liggen vanwege dure tolken in het weekend

http://www.bruzz.be/nl/actua/telefoontaps-blijven-liggen-vanwege-dure-tolken-het-weekend
 
 

"Tolk afwezig tijdens proces Hodei: Beroepsorganisatie wijst op te lage tarieven"

https://atv.be/nieuws/tolk-afwezig-tijdens-proces-hodei-beroepsorganisatie-wijst-op-te-lage-tarieven
 
 

"Justitie met de billen bloot": tolk komt niet opdagen voor proces van overvallers Hodei - Zoveelste blamage voor Justitie

https://www.hln.be/nieuws/binnenland/-justitie-met-de-billen-bloot-tolk-komt-niet-opdagen-voor-proces-van-overvallers-hodei~a9a6e1f8/
 

Vraag van de heer Gautier Calomne over "de prestaties van de tolken bij de Brusselse rechtbank" 

(parlementaire vraag)


 
 
Volksvertegenwoordiger Gautier Calomne (MR) heeft op 22 november 2017 minister van Justitie Koen Geens geïnterpelleerd over de prestaties van de tolken bij de [Franstalige] Brusselse rechtbank. 
 
Hieronder kan u de samenvatting van de vraag en het antwoord van de minister lezen:

 
07.01 Gautier Calomne (MR): De ondervoorzitter van de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) heeft onlangs in de pers zijn ongenoegen geuit over de moeilijke arbeidsomstandigheden bij de rechtbank te Brussel. De tolken zouden weigeren 's avonds en in het weekend te werken omdat de voorzitter van de rechtbank, die hun facturen moet betalen, vaak hun weekendprestaties zou verminderen of geen toeslag op het normale tarief zou betalen.
 
Kan u een stand van zaken geven? Aan welke maatregelen wordt er gedacht om de samenwerking tussen de tolken en Justitie te verbeteren?
 
07.02 Minister Koen Geens (Frans): Ik ben op de hoogte van de situatie. Elke voorzitter van een rechtbank en verzoekende magistraat moet nagaan of iedere uitgave voor gerechtskosten gerechtvaardigd is. Die controles moeten op gepaste wijze gebeuren en mogen geen vertraging bij de betaling veroorzaken.
 
Bij de organisatie van de controles moet de scheiding der machten in acht genomen worden. We hebben onlangs een kwaliteitshandboek gepubliceerd om de samenwerking tussen het gerecht en de vertalers en tolken te verbeteren. Dat instrument bevat adviezen voor een betere organisatie, waarbij er rekening wordt gehouden met de wensen en de problemen van alle betrokkenen.
 
Mijn departement en de beroepsverenigingen zullen binnenkort een studiedag organiseren in verband met de toepassing van het tarief en het nationaal register.
 
Het incident is gesloten.
 
Samen maken we werk van ons beroep

Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  

Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link. 

Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
 
Klik op "Uitschrijven" hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen. 
 
Deel deze nieuwsbrief: