Info 2017/07
 
 
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 


Openstelling nationaal register voorzien op 15 juni 2017
 

 
Stand van zaken nationaal register:
de antwoorden van het DGRO op onze vragen
  

Voorlopig worden alle vertalers en tolken nog steeds gevorderd zoals tevoren. Maar vanaf 15 juni 2017 zal op basis van het nationaal register gevorderd worden en dit bij prioriteit.
 
Juridisch:
 
- Wet [tot wijziging van het Wetboek van strafvordering, het Gerechtelijk Wetboek en de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken] ondertekend en in drukproef bij Staatsblad;
 
- KB deontologie ondertekend en in drukproef bij Staatsblad;
 
- KB juridische opleiding goedgekeurd door directiecomité en op weg naar Raad van State;
 
- KB aanvaardingscommissie: vandaag legt de werkgroep de laatste hand aan het KB;
 
- KB accrediteringsbadge: under construction.
  
Er zijn momenteel ongeveer 2800 gerechtsexperten en vertalers/tolken opgenomen in de databank (cijfers van vorige week), waarvan ongeveer 1200 vertalers/tolken.
 
De website [van het nationaal register] wordt opengesteld voor alle agenten van Justitie op 15/6. Daartoe is nu een groep bezig met het uittesten van de toegangen op allerlei kanalen.
 
Wij zullen dit laten gepaard gaan met meerdere communicatieacties:
 
- Brief aan al diegene die in CGAB [boekhoudsysteem van d FOD Justitie] zitten en nog niet in de databank natonaal register;
 
- Brief + flyer ter beschikking van griffie en parket om bij vordering [van een vertaler, tolk of vertaler-tolk] buiten nationaal register hen te vragen zich in te schrijven;
 
- Campagne voor buitenlanders met de aangepaste procedure voor inschrijving;
 
- Instructie aan alle justitiemensen om nationaal register bij prioriteit te gebruiken;
 
- Intranet en website communicaties.
 

Bron: DGRO, 19-05-2017
 
 
Wordt vervolgd in onze volgende uitgaven.  


Nauwelijks werkzaamheden voorbehouden voor beëdigd vertalers en tolken


 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) wijst er op dat in de huidige stand van de wetgeving nauwelijks werkzaamheden bij wet zijn voorbehouden voor beëdigd vertalers en tolken.
De wet op het gebruik der talen in gerechtszaken van 15 juni 1935 voorziet immers niet dat vertalingen in strafzaken beëdigde vertalingen moeten zijn of door beëdigd vertalers moeten worden uitgevoerd. Hierover bestaat rechtspraak in Cassatie waarin bevestigd wordt dat beëdigde vertalingen in strafdossiers niet noodzakelijkerwijze beëdigd moeten zijn. Dat arrest P.14.0456.F/1 van 11 juni 2014 stelt: “Noch het recht op een eerlijke behandeling van de zaak, dat wordt gewaarborgd door artikel 6 EVRM, noch artikel 90sexies Wetboek van Strafvordering, vereisen dat de vertaling van de stukken van de rechtspleging door een beëdigd vertaler gebeurt.” De wet van 1935 heeft het enkel over beëdigd tolken.
Zelfs de recente Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures en van de Richtlijn 2012/29/EU van het Europees Parlement en de Raad van 25 oktober 2012 tot vaststelling van minimumnormen voor de rechten, de ondersteuning en de bescherming van slachtoffers van strafbare feiten, en ter vervanging van Kaderbesluit 2001/220/JBZ, voorziet niet dat de vertalingen in het kader van die wet worden uitgevoerd door beëdigd vertalers.
Voorts zal door meerdere recente wetten of nieuwe wetgevende initiatieven steeds minder een beroep worden gedaan op beëdigd vertalers en tolken:
• Tolken bij rijexamens (theorie en praktijk) in Vlaams Gewest vanaf 1 maart 2017 beperkt tot het Frans, Duits en Engels;
• Geen tolken meer bij theoretisch rijexamen in Brussels Hoofdstedelijk Gewest (2017-2018?);
• Meertalige documenten van de burgerlijke stand zullen vanaf uiterlijk 2019 worden ingevoerd in de hele Europese Unie en zullen bijgevolg een
heel pak vertaalwerk overbodig maken;
• Voor patentaanvragen wordt sinds kort in België ook een Engelse versie of vertaling aanvaard;
• Uittreksels uit het KBO zullen vanaf uiterlijk juni 2017 ook in het Engels worden afgeleverd …
M.a.w. er zijn naast de opdrachten in strafzaken weinig en steeds minder potentiële opdrachten voor beëdigd vertalers en tolken. Ook het Burgerlijk Wetboek behoudt geen werkzaamheden exclusief voor beëdigd vertalers en tolken voor.
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken vraagt dan ook een wetgevend initiatief inzake het bij wet voorbehouden van meer werkzaamheden voor beëdigd vertalers en tolken, te verankeren in de Wet op het gebruik der talen in gerechtszaken van 15 juni 1935 en de Wet houdende verdere omzetting van de Richtlijn 2010/64/EU betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures.
De BBVT wil er ook op wijzen dat er dringend werk gemaakt moet worden van een verhoging van het huidig budget, waardoor het nationaal register gevoed kan worden met kwaliteitsvolle tolken die aan marktconforme tarieven kunnen werken. Alleen zo kan men de leegloop van tolken en vertalers die voor Justitie werken stoppen en heeft het nationaal register een reële kans op slagen. Anders dreigt het nationaal register jammerlijk zijn doel voorbij te schieten en een lege doos te worden. Voor bepaalde opdrachten liggen de tarieven sinds 1 januari 2017 nog lager dan die welke voorheen werden toegepast.
https://www.jubel.be/nauwelijks-werkzaamheden-bij-wet-voorbehouden-beedigd-vertalers-tolken/

https://www.lexgo.be/nl/nieuws/2017/03/nationaal-register-beidigd-vertalers-en-tolken-dreigt-lege-doos-te-worden,112107.html
 

 
Samen maken we werk van ons beroep

Word lid van de eerste beroepsvereniging uitsluitend van, voor en door Beëdigd Vertalers en Tolken.

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een beroepsvereniging.

Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 

Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:


 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 


Ouverture du registre national prévue le 15 juin 2017   

 
 
 
 
 


 
L’état d’avancement du registre national : les réponses de la DGOJ à nos questions

 
Pour l’instanttous les traducteurs/interprètes sont encore désignés en fonction des données existantes. A partir du 15 juin 2017 par contre, les traducteurs/interprètes seront désignés de préférence sur la base du registre national.

Juridiquement :

- Loi [modifiant le Code d'instruction criminelle, le Code judiciaire et la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés], signée et sous forme d'épreuve en vue de sa publication au Moniteur;

- A.R. "déontologie" signé et sous forme d'épreuve en vue de sa publication au Moniteur;       
- A.R. "formation juridique" approuvé par le comité de direction et en route vers le Conseil d'Etat; 

A.R. "commission d'agrément" : aujourd'hui, le groupe de travail finalisera l'A.R.;

- A.R. "badge d'accréditation" : under construction.
 
Il y a actuellement environ 2800 experts judiciaires et traducteurs/interprètes dans la base de données (chiffres de la semaine dernière), dont environ 1200 traducteurs/interprètes.
 
Le site Internet du registre national sera ouvert à tous les agents de la justice le 15/6. A cet effet, actuellement un groupe est en train de tester les accès sur différents canaux.
 
Le lancement du site Internet sera accompagné de plusieurs actions de communication de notre part :
 
- Une lettre à tous ceux qui sont dans la CGAB [système de comptabilité du SPF] et pas encore dans la base de données du registre national;
 
- Une lettre + dépliant à la disposition des greffes et du parquet - en cas de désignation [d'un traducteur, interprète ou traducteur-interprète en dehors du cadre du registre national] - afin de leur demander de s'inscrire;
 
- Campagne pour les étrangers avec la procédure d'inscription adaptée;
 
- Instruction à tout le personnel de justice d'utiliser de préférence le registre national;
 
- Communications Intranet et site Internet.
 
 
Source: DGOJ, le 19-05-2017
 

A suivre dans les prochaines éditions de notre infolettre.
 


Peu de missions réservées aux traducteurs et interprètes assermentés!

 
L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés (UPTIA) met en garde contre le fait que dans le cadre actuel de la législation, peu de missions de traduction ou d’interprétation sont réservées aux traducteurs et interprètes jurés en vertu de la loi.
La Loi concernant l’emploi des langues en matière judiciaire du 15 juin 1935 ne prévoit pas que les traductions dans un dossier pénal soient nécessairement des traductions jurées ou que ces traductions soient effectuées par des traducteurs jurés. Il existe à ce sujet une jurisprudence en Cassation (P.14.0456.F/6 du 11 juin 2014), laquelle confirme que des traductions des pièces d’une procédure en matière répressive ne doivent pas nécessairement être des traductions jurées: “Ni le droit au procès équitable garanti par l’article 6 de la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales ni l’article 90sexies du Code d’instruction criminelle ne requièrent que la traduction des pièces de la procédure soit effectuée par un traducteur juré.”. La Loi de 1935 n’évoque que les interprètes jurés.
Aussi la récente Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et de la Directive 2012/29/UE du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2012 établissant des normes minimales concernant les droits, le soutien et la protection des victimes de la criminalité et remplaçant la décision-cadre 2001/220/JAI, ne prévoit pas que les traductions dans le cadre de cette Loi soient obligatoirement effectuées par des traducteurs jurés.
En outre, il sera fait appel de moins en moins aux services de traducteurs et interprètes jurés sur base de plusieurs lois récentes ou à cause de nouvelles initiatives prises sur le plan législatif:
• Les interprétations lors des examens de conduite (théorie et pratique) en Région flamande sont limitées depuis le 1 mars 2017 aux langues
française, allemande et anglaise;
• Plus d’interprète lors de l’examen théorique de conduite en Région de Bruxelles-Capitale (2017-2018?);
• Des documents multilingues de l’Etat Civil seront, au plus tard en 2019, mis à disposition au sein de l’Union Européenne et rendront par
conséquent – dans bon nombre de cas – inutile toute traduction;
• Pour des demandes de brevets, une version anglaise ou une traduction anglaise est acceptée depuis peu en Belgique;
• Des extraits issus de la Banque Carrefour des Entreprises (BCE) seront délivrés également en anglais à partir de juin 2017 au plus tard…
En d’autres termes, parallèlement aux missions en matière pénale, les missions destinées aux traducteurs et interprètes assermentés sont de moins en moins fréquentes. D’autre part, le Code Civil ne prévoit pas non plus que des missions soient exclusivement confiées aux traducteurs et aux interprètes jurés.
L’Union professionnelle des traducteurs et interprètes sollicite donc une initiative législative afin de réserver plus de missions en vertu de la loi pour les traducteurs et interprètes jurés à ancrer dans la Loi complétant la transposition de la Directive 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction ainsi que dans la loi du 15 juin 1935.
L’UPTIA veut aussi attirer l’attention sur la nécessité urgente d’une augmentation du budget actuel, ce qui pourra permettre d’alimenter le Registre national par des interprètes de qualité pouvant travailler à des tarifs conformes à ceux du marché. Ce n’est qu’en agissant ainsi qu’on pourra mettre un terme à l’exode des interprètes et des traducteurs travaillant pour la Justice et donner une réelle opportunité de succès à l’instauration d’un Registre national. Sans cela, le Registre national s’éloignera malheureusement de son objectif et risquera de devenir une coquille vide. Concernant certaines missions, les nouveaux tarifs appliqués depuis le 1 janvier 2017 sont même inférieurs à ceux précédemment appliqués.
https://www.jubel.be/fr/peu-missions-reservees-aux-traducteurs-interpretes-assermentes/
https://www.lexgo.be/en/news/2017/03/le-registre-national-des-traducteurs-et-interpretes-jures-risquera-de-devenir-une-coquille-vide,112107.html
 
 
Défendons ensemble notre profession


Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: