|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
| Lina Gameiro |
|
| TRADULÍNGUAS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inquérito Semestral de Conjuntura à Actividade dos Tradutores Independentes
2009 / 2º Semestre |
|
|
|
 |
|
|
Onde estão, como trabalham, com quem trabalham e que expectativas têm do
mercado os Tradutores que trabalham com português europeu? |
|
A TRADULÍNGUAS agradece aos membros do Painel de Tradutores que partilharam
com todos a sua experiência e a sua opinião. |
|
|
E lamentamos que, apesar do interesse manifestado em participar, cerca
de 30 % dos membros do Painel de Tradutores não tivessem enviado as suas
respostas. |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Quer participar também no nosso Painel de Tradutores? |
|
|
|
 |
|
 |
|
Traduz de/para o Português Europeu? |
 |
|
É Tradutor/a Independente há mais de 5 anos? |
 |
|
Dispõe de 25 minutos duas vezes por ano? |
 |
|
Contribua com a sua experiência e a sua opinião. |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Sabe quais são os Três Dês do Acordo Ortográfico? |
|
|
|
 |
|
Estivemos em Leiria, na apresentação do livro "Os três dês do Acordo
Ortográfico: Demanda, Deriva, Desastre", de Francisco Miguel Valada,
intérprete independente residente em Bruxelas, e gostámos do que lemos... |
|
 |
Para Francisco Valada, «Num debate sobre a ortografia, só após esclarecidas
as questões linguísticas é que assuntos periféricos podem entrar em acção.
No Acordo Ortográfico, a Retórica não se limitou a contrapor-se à Linguística.
Em muitos casos, substituiu-a. E o desastre está aí, à vista de todos». |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Traduz patentes hoje? Amanhã talvez não. |
|
|
|

 |
|
O Acordo de Londres Impactos na Língua Portuguesa e na Tradução Técnica |
|
|
|
|
Para os tradutores de patentes -- maioritariamente com elevada especialização
científica e tecnológia e responsáveis pela introdução na língua portuguesa
da mais avançada terminologia -- o futuro pode vir a ser um pouco (bastante?)
mais incerto. |
|
O Gabinete Europeu de Patentes estimou que, com a aplicação do Acordo de
Londres (com a redução das traduções das patentes apenas para inglês, francês
e alemão), a "poupança" anual seria de cerca de 500 milhões de
euros (outros estudos apontam para "apenas" 220 milhões...).
Dito de outro modo: a língua portuguesa arredada dos avanços tecnológicos
e menos 500 (ou 220) milhões de euros de volume de negócios para os prestadores
de serviços de tradução nas línguas europeias... |
|
|
No entanto, como defende Stephen Gill «translation costs are only one factor to be considered when designing validation
strategies for Europe. Renewal fee costs can also be very significant.
Overall, the London Agreement, while providing welcome cost reductions
at the grant stage, may have relatively little impact on overall validation
patterns». |
|
|
Perguntamos nós: porquê apenas 3 línguas? Afinal, se a lógica é reduzir
os custos de registo das patentes com a tradução de textos que «quase ninguém
lê», redijam-se as patentes apenas numa língua (inglês, por exemplo) para
a "poupança" ser ainda maior! E, já agora, faça-se o mesmo com
os documentos produzidos pela União Europeia! Ou não será tudo isto um
balão de ensaio para, no futuro, deixar de fora da UE cada vez mais línguas? |
|
|
|
 |
Como diz João Paulo Mioludo, «se o Governo vier a ratificar o Acordo de
Londres, poderá não ser necessária a tradução para a língua portuguesa
dos textos das patentes, incluindo as reivindicações (peça fundamental
de uma patente), pelo que o acervo tecnológico que permite aos empresários,
à comunidade técnica e científica e ao público em geral aceder ao conhecimento
sobre o estado da técnica, não ficará disponível em português». |
|
|
 |
Depois de o governo nos "vender" o Acordo Ortográfico como a panaceia universal para a «expansão e internacionalização da língua portuguesa» (sic) e com a palavra de ordem «a língua não é só nossa», a ratificação do Acordo de Londres será uma séria machadada nas mentiras em que se baseia a defesa do A.O.: "expande-se" para fora, encolhe-se para dentro e a língua, neste caso, já é só nossa! E, claro, o estudo sobre o "valor económico da língua portuguesa" (com este ou outro nome) -- encomendado pelo governo para "justificar" o A.O. -- bem pode ser mandado às urtigas... |
|
|
|
|
A TRADULÍNGUAS apresenta algumas informações fundamentais para se compreender
melhor o alcance desta questão e junta a sua voz aos que defendem que Portugal
não deve ratificar o Acordo de Londres, a exemplo de, por exemplo, a Espanha,
a Itália, a Grécia, a República Checa, a Polónia e outros. Última nota:
a ratificação é facultativa... |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Agenda do Tradutor
Eventos, notícias e outras coisas com data marcada |
|
|
|
 |
|
IALB -- ASTTI XXXIV ANNUAL CONFERENCE
The World in Crisis -- And the Language Industry? |
|
|
The language industry in crisis?
The language of the (economic) crisis
Economic translation today
Economy in turmoil = linguistic turmoil?
Optimisation of language resources |
|
|
| 13-14 Novembro, 2009 -- Genebra, Suíça |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Informações e recomendações sobre ferramentas úteis e GRÁTIS para tradutores |
|
|
|
 |
|
|
1 -- Comparação do Conteúdo de Ficheiros
|
|
|
Para comparar e visualizar rapidamente as diferenças entre dois ficheiros
ou pastas de ficheiros, o WinMerge deve estar sempre disponível na sua
caixa de ferramentas.
|
|
|
|
|
| 2 -- Alteração de nomes de ficheiros |
|
|
Quando precisar de alterar o nome de muitos ficheiros (mass renaming), o Flexible Renamer é uma excelente solução.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Está em boa companhia: veja com quem |
|
|
|
 |
|
| Como foi lida a Newsletter TRADULÍNGUAS nº 10 (09 JUN): |
|
|
|
 |
|
Recipientes: 3180 |
 |
|
Leitores em 42 países, nos 4 continentes |
 |
|
Portugal (70 %), Alemanha (5 %), Estados Unidos (4 %),
França (3 %), Reino Unido (3 %) + outros (15 %) |
 |
|
1578 leituras nas primeiras 48 horas. A sua foi uma delas? |
 |
|
6 rejeições por "caixa de correio cheia". Será a sua? |
|
|
|
|
 |
|
|
| Tem um e-mail novo? Recebe os nossos e-mails em duplicado? |
|
|
|
| Newsletter enviada para: |
|
|
|
|
|
| residente em: |
|
|
[Please add your country] |
|
|
|
|
|
| e com o endereço: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
| Esqueceu-se de alguma coisa? |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| Copyright © Lina Gameiro / TRADULÍNGUAS 2008-2009. Reservados todos
os direitos. |
|
Mensagem enviada aos subscritores da nossa Newsletter, aos participantes dos nossos workshops ou conferências,
e a outros profissionais que julgamos interessados em receber informações
úteis sobre a indústria das línguas. |
|
Nos termos do Decreto-Lei 67/98 de 26 de Outubro (Lei da Protecção de Dados
Pessoais), o destinatário pode aceder
directamente aos seus dados, para rectificar ou apagar os mesmos, conforme
disposto nos artigos 10º e 11º. |
|
|
|
|
|
|