Inquérito Semestral de Conjuntura, Acordo Ortográfico e Acordo de Londres
Inquérito Semestral de Conjuntura à Actividade dos Tradutores Independentes
Sabe o que é o Acordo de Londres?
tradulínguas NEWSLETTER
  TRADULÍNGUAS -- Formação para Tradutores  
2009 Nº 11 10 JUL
Nesta edição
Veja esta Newsletter com imagens
Subscreva a Newsletter TRADULÍNGUAS
Envie esta Newsletter para um amigo
00:20 Tempo estimado de leitura
Resultados do Inquérito Semestral
Quer participar no nosso Painel de Tradutores?
Conhece os três dês do Acordo Ortográfico?
Traduz patentes hoje? E amanhã?
Coisas com data marcada
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Está em boa companhia: veja com quem
   Lina Gameiro   
Lina Gameiro
TRADULÍNGUAS
Caro / a
[Colleague]
Veja os resultados do nosso primeiro INQUÉRITO SEMESTRAL DE CONJUNTURA À ACTIVIDADE DOS TRADUTORES INDEPENDENTES.
Traduz de / para Português Europeu há mais de 5 anos?
PRECISAMOS DA SUA OPINIÃO E DA SUA EXPERIÊNCIA.
Fomos a Leiria OUVIR FALAR SOBRE O ACORDO ORTOGRÁFICO.
Veja como o ACORDO DE LONDRES pode afectar a sua profissão.
Mais sugestões GRÁTIS para a sua CAIXA DE FERRAMENTAS.
Boa leitura e muito obrigada pelos 20 a 30 minutos do seu tempo.
Inquérito Semestral de Conjuntura à Actividade dos Tradutores Independentes
2009 / 2º Semestre
  Veja os resultados do Inquérito  

Onde estão, como trabalham, com quem trabalham e que expectativas têm do mercado os Tradutores que trabalham com português europeu?

A TRADULÍNGUAS agradece aos membros do Painel de Tradutores que partilharam com todos a sua experiência e a sua opinião.

E lamentamos que, apesar do interesse manifestado em participar, cerca de 30 % dos membros do Painel de Tradutores não tivessem enviado as suas respostas.

VEJA OS RESULTADOS DO INQUÉRITO (PDF)
Quer participar também no nosso Painel de Tradutores?
  Quer participar no nosso painel?  
Traduz de/para o Português Europeu?
É Tradutor/a Independente há mais de 5 anos?
Dispõe de 25 minutos duas vezes por ano?
Contribua com a sua experiência e a sua opinião.
PARTICIPE NO PAINEL DE TRADUTORES
Sabe quais são os Três Dês do Acordo Ortográfico?
  Demanda, Deriva, Desastre  

Estivemos em Leiria, na apresentação do livro "Os três dês do Acordo Ortográfico: Demanda, Deriva, Desastre", de Francisco Miguel Valada, intérprete independente residente em Bruxelas, e gostámos do que lemos...

Para Francisco Valada, «Num debate sobre a ortografia, só após esclarecidas as questões linguísticas é que assuntos periféricos podem entrar em acção. No Acordo Ortográfico, a Retórica não se limitou a contrapor-se à Linguística. Em muitos casos, substituiu-a. E o desastre está aí, à vista de todos».

CONHEÇA O LIVRO
Traduz patentes hoje? Amanhã talvez não.
  Acordo de Londres  
  Cartão vermelho  
O Acordo de Londres
Impactos na Língua Portuguesa e na Tradução Técnica

Para os tradutores de patentes -- maioritariamente com elevada especialização científica e tecnológia e responsáveis pela introdução na língua portuguesa da mais avançada terminologia -- o futuro pode vir a ser um pouco (bastante?) mais incerto.

O Gabinete Europeu de Patentes estimou que, com a aplicação do Acordo de Londres (com a redução das traduções das patentes apenas para inglês, francês e alemão), a "poupança" anual seria de cerca de 500 milhões de euros (outros estudos apontam para "apenas" 220 milhões...). Dito de outro modo: a língua portuguesa arredada dos avanços tecnológicos e menos 500 (ou 220) milhões de euros de volume de negócios para os prestadores de serviços de tradução nas línguas europeias...

No entanto, como defende Stephen Gill «translation costs are only one factor to be considered when designing validation strategies for Europe. Renewal fee costs can also be very significant. Overall, the London Agreement, while providing welcome cost reductions at the grant stage, may have relatively little impact on overall validation patterns».

Perguntamos nós: porquê apenas 3 línguas? Afinal, se a lógica é reduzir os custos de registo das patentes com a tradução de textos que «quase ninguém lê», redijam-se as patentes apenas numa língua (inglês, por exemplo) para a "poupança" ser ainda maior! E, já agora, faça-se o mesmo com os documentos produzidos pela União Europeia! Ou não será tudo isto um balão de ensaio para, no futuro, deixar de fora da UE cada vez mais línguas?

Como diz João Paulo Mioludo, «se o Governo vier a ratificar o Acordo de Londres, poderá não ser necessária a tradução para a língua portuguesa dos textos das patentes, incluindo as reivindicações (peça fundamental de uma patente), pelo que o acervo tecnológico que permite aos empresários, à comunidade técnica e científica e ao público em geral aceder ao conhecimento sobre o estado da técnica, não ficará disponível em português».

Depois de o governo nos "vender" o Acordo Ortográfico como a panaceia universal para a «expansão e internacionalização da língua portuguesa» (sic) e com a palavra de ordem «a língua não é só nossa», a ratificação do Acordo de Londres será uma séria machadada nas mentiras em que se baseia a defesa do A.O.: "expande-se" para fora, encolhe-se para dentro e a língua, neste caso, já é só nossa! E, claro, o estudo sobre o "valor económico da língua portuguesa" (com este ou outro nome) -- encomendado pelo governo para "justificar" o A.O. -- bem pode ser mandado às urtigas...

A TRADULÍNGUAS apresenta algumas informações fundamentais para se compreender melhor o alcance desta questão e junta a sua voz aos que defendem que Portugal não deve ratificar o Acordo de Londres, a exemplo de, por exemplo, a Espanha, a Itália, a Grécia, a República Checa, a Polónia e outros. Última nota: a ratificação é facultativa...

NOTÍCIA DA LUSA (21FEV2009)
A OPINIÃO DE JORGE CRUZ
A OPINIÃO DE JOÃO PAULO MIOLUDO
O ACORDO DE LONDRES (epo.org)
IMPLEMENTAÇÃO DO ACORDO DE LONDRES (epo.org)
O TEXTO DO ACORDO DE LONDRES (PDF)
PETIÇÃO CONTRA O ACORDO DE LONDRES
Agenda do Tradutor
Eventos, notícias e outras coisas com data marcada
  Conferência IALB - ASTTI  
IALB -- ASTTI XXXIV ANNUAL CONFERENCE
The World in Crisis -- And the Language Industry?
The language industry in crisis?
The language of the (economic) crisis
Economic translation today
Economy in turmoil = linguistic turmoil?
Optimisation of language resources
13-14 Novembro, 2009 -- Genebra, Suíça
SAIBA TUDO SOBRE A CONFERÊNCIA
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Informações e recomendações sobre ferramentas úteis e GRÁTIS para tradutores
  A nossa caixa de ferramentas  

1 -- Comparação do Conteúdo de Ficheiros

Para comparar e visualizar rapidamente as diferenças entre dois ficheiros ou pastas de ficheiros, o WinMerge deve estar sempre disponível na sua caixa de ferramentas.

WinMerge
2 -- Alteração de nomes de ficheiros

Quando precisar de alterar o nome de muitos ficheiros (mass renaming), o Flexible Renamer é uma excelente solução.

Flexible Renamer
Está em boa companhia: veja com quem
  Quem lê a Newsletter TRADULÍNGUAS?  
Como foi lida a Newsletter TRADULÍNGUAS nº 10 (09 JUN):
Recipientes: 3180
Leitores em 42 países, nos 4 continentes
Portugal (70 %), Alemanha (5 %), Estados Unidos (4 %),
França (3 %), Reino Unido (3 %) + outros (15 %)
1578 leituras nas primeiras 48 horas. A sua foi uma delas?
6 rejeições por "caixa de correio cheia". Será a sua?
Tem um e-mail novo? Recebe os nossos e-mails em duplicado?
Newsletter enviada para:
[Colleague]
residente em:
[Please add your country]
e com o endereço:
  Actualize / corrija os seus dados  
ACTUALIZE OS SEUS DADOS
Adicione o nosso endereço -- workshops@tradulinguas.com -- à sua lista de contactos.
Deseja apagar um dos seus e-mails da nossa lista?
Esqueceu-se de alguma coisa?
  Esqueceu-se de alguma coisa?  
Resultados do Inquérito Semestral
Quer participar no nosso Painel de Tradutores?
Conhece os três dês do Acordo Ortográfico?
Traduz patentes hoje? E amanhã?
Coisas com data marcada
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Está em boa companhia: veja com quem
www.tradulinguas.com workshops@tradulinguas.com +(351) 918 148 990
Copyright © Lina Gameiro / TRADULÍNGUAS 2008-2009. Reservados todos os direitos.
Mensagem enviada aos subscritores da nossa Newsletter, aos participantes dos nossos workshops ou conferências,
e a outros profissionais que julgamos interessados em receber informações úteis sobre a indústria das línguas.
Nos termos do Decreto-Lei 67/98 de 26 de Outubro (Lei da Protecção de Dados Pessoais), o destinatário pode aceder
directamente aos seus dados, para rectificar ou apagar os mesmos, conforme disposto nos artigos 10º e 11º.
Gostou do que leu? Envie esta Newsletter para um(a) amigo(a) ou colega

Powered by YMLP.com