Info 2018/05
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

.

Volksvertegenwoordigers Stefaan Van Hecke (Groen-Ecolo) en Philippe Goffin (MR) hebben op 28 februari 2018 minister van Justitie Koen Geens geïnterpelleerd in de Kamercommissie voor de Justitie.
 
In deze nieuwsbrief kan u de vragen én de antwoorden van de minister lezen.
 
 
Les députés Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen) et Philippe Goffin (MR) ont interpellé le 28 février 2018 le ministre de la Justice Koen Geens en commission de la Justice de la Chambre.
 
Dans cette infolettre, nous vous présentons les questions ainsi que les réponses du ministre.

.

Samengevoegde parlementaire vragen van:
 
- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "het koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken" (nr. 23802);

- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de indexering van de vergoedingen en de laattijdige betaling van vertalers-tolken" (nr. 23805)

- de heer Philippe Goffin aan de minister van Justitie over "de verloning van de vertalers en tolken in strafzaken" (nr. 23946)
 
Questions parlementaires jointes de :
 
- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes" (n° 23802)

- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'indexation des rémunérations des traducteurs-interprètes et leur paiement tardif" (n° 23802)

- M. Philippe Goffin au ministre de la Justice sur "la rémunération des traducteurs et interprètes en matière répressive" (n° 23946)
 
Auteur Stefaan Van Hecke, Ecolo-Groen
Departement Minister van Justitie
Sub-departement Justitie
Titel Tarief voor prestaties van vertalers en tolken.
Datum indiening 06/12/2017
Taal N
Publicatie vraag     B142
Publicatiedatum 17/01/2018, 20172018
Status vraag Vraag gepubliceerd zonder antwoord
Termijndatum 10/01/2018

 
Vraag
Het koninklijk besluit van 22 december 2016 hervormt enkele zaken met betrekking tot de vergoeding voor beëdigde vertalers of tolken. Een aantal zaken zijn door de FOD Justitie verder verduidelijkt in het kwaliteitshandboek. De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO maakte hierover in een recent advies enkele opmerkingen. Eén bepaald punt gaat over de tijd die vertalers of tolken vaak verliezen tussen twee opdrachten door omwille van een verplaatsing. Wanneer beide opdrachten gebeuren in het kader van een vordering door het gerecht, vraagt de Hoge Raad deze tijd ook te vergoeden. De Hoge Raad maakt ook opmerkingen bij de complexiteit van de tarifering en stelt het beginpunt van het nachtwerk (22 uur) in vraag. Andere wetgevingen bepalen namelijk steevast dat nachtwerk aanvangt om 20 uur. Bij pro-Deoadvocaten is dat zelfs 19 uur. Tot slot heeft men ook moeite met de boetes voor geweigerde prestaties. Zeker gezien de laattijdigheid van vergoedingen. Daarnaast vindt de Hoge Raad dat er moet nagedacht worden over een beschikbaarheidsvergoeding voor wachtdiensten 's nachts en in het weekend. Het beroep van beëdigd vertaler of tolk staat onder druk. Meer en meer rechtbanken hebben moeite om tolken te vinden. 1. Vindt u de vraag naar een vergoeding voor de verplaatsingstijd terecht? Zo ja, hoe wil u hier aan tegemoet komen? 2. a) Wat is uw eerste evaluatie van de nieuwe tarifering waarbij vertalers worden betaald per lijn van 60 aanslagen en tolken per gepresteerde minuut? b) Wat is uw reactie op de aangehaalde kritieken door de Hoge Raad? 3. a) Bent u van oordeel dat het beginpunt voor nachtprestaties voor beëdigde vertalers en tolken vroeger zou moeten ingaan? b) Hoe en tegen wanneer wil u hieraan tegemoet komen? 4. a) Wat zijn uw bevindingen met betrekking tot de boeteregeling? b) Hoeveel keer werd dit jaar al een boete opgelegd? c) Wat was het totaalbedrag aan geïnde boetes? 5. Wat vindt u van het idee om een beschikbaarheidsvergoeding te voorzien voor de beëdigde vertalers en tolken? Vindt u dit een terechte vraag? Zo ja, op welke termijn denkt u hiervoor budgetten te kunnen vrijmaken?
 
Auteur Stefaan Van Hecke, Ecolo-Groen
Département Ministre de la Justice
Sous-département Justice
Titre Les tarifs pour les prestations des traducteurs et des interprètes.
Date de dépôt 06/12/2017
Langue N
Publication question     B142
Date publication 17/01/2018, 20172018
Statut question Question publiée sans réponse
Date de délai 10/01/2018

 
Question
L'arrêté royal du 22 décembre 2016 révise certains éléments relatifs à la rémunération des traducteurs et interprètes jurés. Le manuel qualité du SPF Justice apporte des précisions supplémentaires sur plusieurs éléments. Le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME a formulé quelques remarques à ce sujet dans un avis récent. L'un des points porte sur le temps souvent perdu par les traducteurs ou les interprètes entre deux missions en raison d'un déplacement. Lorsque les deux missions se déroulent dans le cadre d'une action en justice, le Conseil Supérieur demande d'indemniser également ce laps de temps. Le Conseil Supérieur formule en outre des remarques quant à la complexité de la tarification et met en question l'heure à laquelle débute le travail de nuit (22 heures). D'autres législations fixent en effet constamment le début du travail de nuit à 20 heures. Pour les avocats pro Deo, il s'agit même de 19 heures. Enfin, les amendes pour mission refusée nous posent aussi quelques problèmes, surtout quand on connaît la longueur des délais de paiement. Le Conseil Supérieur estime également qu'il faut réfléchir à une prime de disponibilité pour les services de garde de la nuit et du week-end. Le métier de traducteur ou d'interprète juré est sous pression. De plus en plus de tribunaux ont du mal à trouver des interprètes. 1. Estimez-vous que la demande d'une indemnisation pour le temps de déplacement est justifiée? Dans l'affirmative, comment avez-vous l'intention d'accéder à cette requête? 2. a) Quelle est votre première évaluation de la nouvelle tarification qui prévoit de rémunérer les traducteurs par ligne comportant 60 caractères et les interprètes sur la base de minutes effectuées? b) Comment réagissez-vous aux critiques précitées du Conseil Supérieur? 3. a) Êtes-vous d'avis que l'heure de départ des prestations nocturnes pour les traducteurs et les interprètes jurés devrait commencer plus tôt? b) Quand et comment comptez-vous y veiller? 4. a) Quelles sont vos conclusions par rapport au système des amendes? b) Combien de fois une amende a-t-elle déjà été imposée cette année? c) Quel était le montant total des amendes recouvrées? 5. Que pensez-vous de l'idée de prévoir une prime de disponibilité pour les traducteurs et interprètes jurés? Estimez-vous que cette demande est légitime? Dans l'affirmative, dans quels délais pensez-vous pouvoir libérer des budgets à cette fin?

Auteur Stefaan Van Hecke, Ecolo-Groen
Departement Minister van Justitie
Sub-departement Justitie
Titel Tarief voor prestaties van vertalers en tolken.
Datum indiening 06/12/2017
Taal N
Publicatie vraag     B142
Publicatiedatum 17/01/2018, 20172018
Status vraag Vraag gepubliceerd zonder antwoord
Termijndatum 10/01/2018

 
Vraag
Het koninklijk besluit van 22 december 2016 hervormt enkele zaken met betrekking tot de vergoeding voor beëdigde vertalers of tolken. Een aantal zaken zijn door de FOD Justitie verder verduidelijkt in het kwaliteitshandboek. De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO maakte hierover in een recent advies enkele opmerkingen. Eén bepaald punt gaat over de tijd die vertalers of tolken vaak verliezen tussen twee opdrachten door omwille van een verplaatsing. Wanneer beide opdrachten gebeuren in het kader van een vordering door het gerecht, vraagt de Hoge Raad deze tijd ook te vergoeden. De Hoge Raad maakt ook opmerkingen bij de complexiteit van de tarifering en stelt het beginpunt van het nachtwerk (22 uur) in vraag. Andere wetgevingen bepalen namelijk steevast dat nachtwerk aanvangt om 20 uur. Bij pro-Deoadvocaten is dat zelfs 19 uur. Tot slot heeft men ook moeite met de boetes voor geweigerde prestaties. Zeker gezien de laattijdigheid van vergoedingen. Daarnaast vindt de Hoge Raad dat er moet nagedacht worden over een beschikbaarheidsvergoeding voor wachtdiensten 's nachts en in het weekend. Het beroep van beëdigd vertaler of tolk staat onder druk. Meer en meer rechtbanken hebben moeite om tolken te vinden. 1. Vindt u de vraag naar een vergoeding voor de verplaatsingstijd terecht? Zo ja, hoe wil u hier aan tegemoet komen? 2. a) Wat is uw eerste evaluatie van de nieuwe tarifering waarbij vertalers worden betaald per lijn van 60 aanslagen en tolken per gepresteerde minuut? b) Wat is uw reactie op de aangehaalde kritieken door de Hoge Raad? 3. a) Bent u van oordeel dat het beginpunt voor nachtprestaties voor beëdigde vertalers en tolken vroeger zou moeten ingaan? b) Hoe en tegen wanneer wil u hieraan tegemoet komen? 4. a) Wat zijn uw bevindingen met betrekking tot de boeteregeling? b) Hoeveel keer werd dit jaar al een boete opgelegd? c) Wat was het totaalbedrag aan geïnde boetes? 5. Wat vindt u van het idee om een beschikbaarheidsvergoeding te voorzien voor de beëdigde vertalers en tolken? Vindt u dit een terechte vraag? Zo ja, op welke termijn denkt u hiervoor budgetten te kunnen vrijmaken?
Auteur Stefaan Van Hecke, Ecolo-Groen
Département Ministre de la Justice
Sous-département Justice
Titre Les tarifs pour les prestations des traducteurs et des interprètes.
Date de dépôt 06/12/2017
Langue N
Publication question     B142
Date publication 17/01/2018, 20172018
Statut question Question publiée sans réponse
Date de délai 10/01/2018

 
Question
L'arrêté royal du 22 décembre 2016 révise certains éléments relatifs à la rémunération des traducteurs et interprètes jurés. Le manuel qualité du SPF Justice apporte des précisions supplémentaires sur plusieurs éléments. Le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME a formulé quelques remarques à ce sujet dans un avis récent. L'un des points porte sur le temps souvent perdu par les traducteurs ou les interprètes entre deux missions en raison d'un déplacement. Lorsque les deux missions se déroulent dans le cadre d'une action en justice, le Conseil Supérieur demande d'indemniser également ce laps de temps. Le Conseil Supérieur formule en outre des remarques quant à la complexité de la tarification et met en question l'heure à laquelle débute le travail de nuit (22 heures). D'autres législations fixent en effet constamment le début du travail de nuit à 20 heures. Pour les avocats pro Deo, il s'agit même de 19 heures. Enfin, les amendes pour mission refusée nous posent aussi quelques problèmes, surtout quand on connaît la longueur des délais de paiement. Le Conseil Supérieur estime également qu'il faut réfléchir à une prime de disponibilité pour les services de garde de la nuit et du week-end. Le métier de traducteur ou d'interprète juré est sous pression. De plus en plus de tribunaux ont du mal à trouver des interprètes. 1. Estimez-vous que la demande d'une indemnisation pour le temps de déplacement est justifiée? Dans l'affirmative, comment avez-vous l'intention d'accéder à cette requête? 2. a) Quelle est votre première évaluation de la nouvelle tarification qui prévoit de rémunérer les traducteurs par ligne comportant 60 caractères et les interprètes sur la base de minutes effectuées? b) Comment réagissez-vous aux critiques précitées du Conseil Supérieur? 3. a) Êtes-vous d'avis que l'heure de départ des prestations nocturnes pour les traducteurs et les interprètes jurés devrait commencer plus tôt? b) Quand et comment comptez-vous y veiller? 4. a) Quelles sont vos conclusions par rapport au système des amendes? b) Combien de fois une amende a-t-elle déjà été imposée cette année? c) Quel était le montant total des amendes recouvrées? 5. Que pensez-vous de l'idée de prévoir une prime de disponibilité pour les traducteurs et interprètes jurés? Estimez-vous que cette demande est légitime? Dans l'affirmative, dans quels délais pensez-vous pouvoir libérer des budgets à cette fin?
 

.

 
Samengevoegde vragen van
- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "het koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken" (nr. 23802)
- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de indexering van de vergoedingen en de laattijdige betaling van vertalers-tolken" (nr. 23805)
- de heer Philippe Goffin aan de minister van Justitie over "de verloning van de vertalers en tolken in strafzaken" (nr. 23946)

Questions jointes de
- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes" (n° 23802)
- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'indexation des rémunérations des traducteurs-interprètes et leur paiement tardif" (n° 23805)
- M. Philippe Goffin au ministre de la Justice sur "la rémunération des traducteurs et interprètes en matière répressive" (n° 23946)
 
10.01  Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Mijnheer de voorzitter, mijnheer de minister, ik wil even opmerken dat de vragen die geagendeerd staan eigenlijk schriftelijke vragen waren die niet tijdig zijn beantwoord, waardoor ik mij verplicht zie ze mondeling te stellen. Dat zal wat tijd in beslag nemen. U had in januari beloofd dat u attenter zou zijn wat betreft het tijdig beantwoorden van schriftelijke vragen.
 
Het koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken in strafzaken op vordering van de gerechtelijke overheden van 22 december 2016 hervormt enkele zaken met betrekking tot de vergoeding voor beëdigde vertalers of tolken. Een aantal zaken is door de FOD Justitie verder verduidelijkt in het kwaliteitshandboek.
 
De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO formuleerde hierover enkele opmerkingen in een recent advies.
 
Een punt gaat over de tijd die vertalers en tolken vaak verliezen tussen twee opdrachten omwille van hun verplaatsing. Wanneer beide opdrachten gebeuren in het kader van een vordering door het gerecht vraagt de Hoge Raad deze tijd ook te vergoeden.
 
De Hoge Raad maakt ook opmerkingen over de complexiteit van de tarifering en stelt het beginpunt van het nachtwerk om 22 uur in vraag. Andere wetten bepalen namelijk steevast dat nachtwerk aanvangt om 20 uur. Bij pro-Deoadvocaten is dat zelfs om 19 uur. Tot slot heeft men ook moeite met de boetes voor geweigerde prestaties, zeker gezien de laattijdigheid van vergoedingen. Daarnaast vindt de Hoge Raad dat er moet nagedacht worden over een beschikbaarheidvergoeding voor wachtdienst 's nachts en in het weekend.
 
Het beroep van beëdigd vertaler-tolk staat onder druk. Meer en meer rechtbanken hebben moeite om tolken te vinden.
 
Ik heb hierover enkele vragen. Ten eerste, vindt u de vraag om een vergoeding voor de verplaatsingstijd terecht? Zo ja, hoe wil u daaraan tegemoetkomen?
 
Ten tweede, wat is uw eerste evaluatie van de nieuwe tarifering waarbij vertalers worden betaald per lijn van zestig aanslagen en tolken per gepresteerde minuut? Wat is uw reactie op de kritiek van de Hoge Raad?
 
Ten derde, bent u van oordeel dat het beginpunt van de nachtprestaties voor beëdigde vertalers-tolken vroeger zou moeten vallen? Hoe en tegen wanneer wil u daaraan tegemoetkomen?
 
Ten vierde, wat zijn uw bevindingen met betrekking tot de boeteregeling? Hoeveel keer werd er in 2017 al een boete opgelegd? Wat was het totale bedrag van de geïnde boetes?
 
Ten vijfde, wat vindt u van het idee om in een beschikbaarheidvergoeding te voorzien voor de beëdigde vertalers-tolken? Vindt u dit een terechte vraag? Zo ja, op welke termijn denkt u hiervoor een budget te kunnen vrijmaken?
 
Ik kom dan bij mijn tweede vraag met betrekking tot de vertalers-tolken. In een advies vraagt de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO meer aandacht voor de vergoeding van de beëdigde vertalers-tolken. Concreet vragen ze een indexering van deze vergoedingen zoals voorzien in artikel 148 van het algemeen reglement op de gerechtskosten in strafzaken.
 
Daarnaast kaart men terug de problematiek van de laattijdige betalingen aan. Sommige vertalers werken voltijds voor het gerecht en zijn zelfstandig waardoor een uitgestelde betaling voor grote persoonlijke problemen kan zorgen.
 
Inmiddels blijkt het tekort aan vertalers-tolken steeds nijpender te worden. Er is sprake van het gebruik van Google Translate bij processen, een zeer kwalijke evolutie.
 
Ik heb hierover enkele vragen. Ten eerste, zal er gevolg gegeven worden aan de vraag om indexering van de vergoedingen voor vertalers en tolken? Waarom wel of waarom niet?
 
Ten tweede, hoe is het op dit moment gesteld met de betalingsachterstand bij Justitie wat betreft de prestaties van vertalers en tolken?
 
Ten derde, welke acties zal u verder ondernemen om deze achterstand weg te werken?
 
10.02  Philippe Goffin (MR): Monsieur le ministre, dans son avis du 11 octobre 2017 sur "les principes à appliquer aux prestations des traducteurs et interprètes jurés", le Conseil supérieur des indépendants et des PME réclame l'application effective de l'indexation des prestations des traducteurs et interprètes jurés. Il se base pour ce faire sur l'article 148 du Règlement général sur les frais de justice en matière répressive.
 
Le Conseil supérieur regrette également les délais de paiement parfois très longs après la réalisation des prestations.
 
Monsieur le ministre, vous avez, dès le début de la législature, pris à bras-le-corps la question des frais de justice. Dans le Plan Justice, vous annonciez vouloir mieux maîtriser les frais de justice, notamment en modernisant le cadre juridique, en revoyant les tarifs et en rationalisant le traitement comptable. Vous avez déjà concrétisé certaines de ces mesures concernant les traducteurs et interprètes, puisque l'arrêté royal du 22 décembre 2016 a fixé le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires.
 
Je souhaiterais dès lors faire le point avec vous sur la rémunération des traducteurs et interprètes en matière répressive. L'arrêté du 22 décembre 2016 a-t-il fait l'objet d'une concertation préalable avec les traducteurs et interprètes jurés?
 
Cet arrêté royal est entré en vigueur le 1er janvier 2017 mais il me revient que certaines mesures – telles que la fiche de prestation – ne sont pas prêtes et que des incertitudes subsistent. L'application de cet arrêté royal est-elle évaluée positivement? Une concertation est-elle prévue avec le secteur afin de réaliser cette évaluation? Des manquements ou incertitudes sont-ils toujours constatés dans la pratique? Compte tenu de l'arrêté royal du 22 décembre 2016, l'indexation des rémunérations des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive, conformément à l'article 148 du Règlement général sur les frais de justice en matière répressive, est-elle toujours d'actualité? Des mesures sont-elles prises afin de réduire le délai parfois très long entre la réalisation d'une prestation et sa rémunération? Où en est la mise sur pied de bureaux de frais de justice, qui doivent permettre de rationaliser le traitement comptable des frais de justice?
 
10.03 Minister Koen Geens: Monsieur le président, mijnheer Van Hecke, het koninklijk besluit van 22 december 2016 zal later dit jaar worden geëvalueerd en er zullen enkele aanpassingen worden voorgesteld om tegemoet te komen aan pertinente verzuchtingen. Uiteraard zullen de beroepsorganisaties in de loop van het jaar worden uitgenodigd om hun opmerkingen te bezorgen als basis voor het onderzoek naar wat er kan worden ondernomen.
 
Het advies van de Hoge Raad is mij bekend. Het kan gelden als een inventaris van wensen en raadgevingen die het beroep van gerechtsvertaler-tolk aantrekkelijker zouden maken, maar dergelijke inventarissen houden weinig of geen rekening met de kostprijs en de haalbaarheid van de geuite wensen. De beschikbare middelen zijn, zoals geweten, beperkt en een groot aantal zaken is praktisch niet realiseerbaar in de gerechtelijke wereld die een eigenheid heeft waarbinnen het niet voor de hand ligt om zaken uit andere sectoren over te nemen.
 
De boeteregel voor wie weigert op te treden terwijl hij zich formeel heeft ingeschreven als beschikbaar voor opdrachten is in de praktijk een stok achter de deur die totnogtoe niet effectief is toegepast.
 
De wettelijk voorgeschreven indexering van de tarieven die gelden voor alle prestatieverleners die worden aangesteld in het kader van een strafrechtelijke zaak, is sinds 2013 niet meer gebeurd, maar ook dit jaar vraag ik die indexering opnieuw.
 
De betaling van gerechtskosten gebeurt op twee niveaus. De betalingen bestemd voor vertalers en tolken worden behandeld en uitgevoerd door het lokaal niveau, dat wil zeggen, door de griffies die de kosten genereerden. Er is sprake van een vertraging op dat niveau. Die vertraging is enerzijds te wijten aan een gebrek aan gekwalificeerd personeel op sommige plaatsen, net als aan een gebrek aan middelen, en anderzijds zijn er soms problemen te wijten aan een onvolledige kennis van de instructies, zowel door de bevoegde diensten als in hoofde van de betrokken experts.
 
L'objectif est d'ouvrir d'ici 2019 de nouveaux bureaux locaux centralisés par arrondissement, indépendants des greffes et occupés par des spécialistes, qui sont actuellement recrutés. Les procédures seraient alors réexaminées et rendues plus efficaces.
 
Il y a bien eu des concertations, à plusieurs reprises et sous différentes formes, avec les organisations professionnelles, reconnues ou non, des traducteurs et interprètes lors de la rédaction de l'arrêté royal tarifaire. Il en est de même pour la rédaction du manuel de qualité qui a été diffusé afin de donner des instructions et des explications aux personnes sur le terrain. Il a été tenu compte de leurs remarques et suggestions dans la mesure du possible, c'est-à-dire qu'il a fallu tenir compte du cadre budgétaire et de la nature spécifique du monde judiciaire.
 
L'entrée en vigueur de l'arrêté royal tarifaire était telle qu'il n'était pas encore possible de le mettre en application dans son entièreté, comme les services de terrain n'étaient pas assez bien préparés.
 
Enfin, la nouvelle réglementation permettant la mise sur pied formelle des nouveaux bureaux des frais de justice est en phase finale de sa préparation. L'engagement des premiers membres du personnel, qui seront formés au service central des frais de justice pour devenir assez spécialisés afin d'être en mesure de diriger les bureaux, est en effet en cours.
 
10.04  Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Mijnheer de minister, u zegt dat wat de Hoge Raad voorstelt gekend is, maar dat er een probleem is qua kostprijs en betaalbaarheid. Vele van de zaken die zij vragen lijken mij niet overdreven, maar zelfs evident te zijn. Als we op termijn willen dat onze Justitie goed werkt, dat er kwaliteitsvolle vertalingen gebeuren van stukken en dat er correct getolkt wordt, hebben we ook nood aan goede vertalers en goede tolken. Die kunnen we enkel bekomen en houden als ze correct en tijdig betaald worden, en als vergoedingen ook geïndexeerd worden. Als dat niet gebeurt, vrees ik dat het steeds problematischer zal worden om nog kwaliteitsvolle mensen aan te trekken.
 
U meldt ook dat een aantal van de vertragingen te wijten zijn aan het gebrek aan gekwalificeerd personeel. Daarop is het antwoord zeer eenvoudig. Laten we investeren in gekwalificeerd personeel. We hebben de laatste jaren enorm zware besparingen op personeel gezien, maar we hebben nood aan gekwalificeerd personeel. Daar ligt een belangrijke opdracht voor u als minister, namelijk om hierin te investeren.
 
10.05  Philippe Goffin (MR): Monsieur le ministre, je vous remercie d'avoir fait le point sur la situation.
 
Het incident is gesloten.
L'incident est clos.
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:


 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: