Info 2020/02
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 


 Taxatiebureaus en het geheim van het onderzoek

 

 
 
Beste collega’s,

Naar aanleiding van de werkwijze gehanteerd door de taxatiebureaus bij de controle van facturen voor schriftelijke vertalingen en transcripties van tapgesprekken, waarbij sommige taxatiebureaus eisen dat u de vertaling in Word, als een pdf of geprint meestuurt met uw factuur, willen wij u adviseren om GEEN vertalingen naar de taxatiebureaus te sturen. Ook niet enkel de eerste en laatste pagina van de vertaling, tenzij u daar uitdrukkelijke toestemming voor hebt gekregen van de opdrachtgever (politieambtenaar, magistraat, onderzoeksrechter) die u gevorderd had voor de vertaalopdracht.

Wij zijn van mening dat dit een inbreuk vormt, minstens op de door u ondertekende deontologische code en eveneens op de wet. U dreigt daardoor niet enkel uw beroepsgeheim en de discretieplicht te schenden, maar ook het geheim van het onderzoek. Het feit dat de ambtenaren van de taxatiebureaus een eed hebben afgelegd, verandert hier naar ons oordeel niets aan.  

Hieronder vindt u een opsomming van de wetsartikelen die u dreigt te schenden indien u uw vertalingen deelt met leden van taxatiebureaus:

Met betrekking tot vertalingen in het kader van opdrachten in het kader van opsporingsonderzoeken: 
 
Sv. Art. 28quinquies. § 1. "Behoudens de wettelijke uitzonderingen is het opsporingsonderzoek geheim. Eenieder die beroepshalve zijn medewerking dient te verlenen aan het opsporingsonderzoek, is tot geheimhouding verplicht. Hij die dit geheim schendt, wordt gestraft met de straffen bepaald in artikel 458 van het Strafwetboek.”

Met betrekking tot vertalingen in het kader van gerechtelijke onderzoeken

Sv. Art. 57. § 1. "Behoudens de wettelijke uitzonderingen is het gerechtelijk onderzoek geheim. Eenieder die beroepshalve zijn medewerking dient te verlenen aan het gerechtelijk onderzoek is tot geheimhouding verplicht. Hij die dit geheim schendt, wordt gestraft met de straffen bepaald in artikel 458 van het Strafwetboek."

Specifiek met betrekking tot transcripties, vertalingen in het kader van een telefoontap (afluistermaatregel):

Sv. art. 90quater. § 2. "Iedere persoon die uit hoofde van zijn bediening kennis krijgt van de maatregel of daaraan zijn medewerking verleent, is tot geheimhouding verplicht. Iedere schending van het geheim wordt gestraft overeenkomstig artikel 458 van het Strafwetboek."
 
Met betrekking tot alle soorten vertalingen:
 
SW. Art. 458. “Geneesheren, heelkundigen, officieren van gezondheid, apothekers, vroedvrouwen en alle andere personen die uit hoofde van hun staat of beroep kennis dragen van geheimen die hun zijn toevertrouwd, en deze bekendmaken buiten het geval dat zij geroepen worden om in rechte (of voor een parlementaire onderzoekscommissie) getuigenis af te leggen en buiten het geval dat de wet, het decreet of de ordonnantie hen verplicht of toelaat die geheimen bekend te maken, worden gestraft met gevangenisstraf van een jaar tot drie jaar en een geldboete van honderd euro tot duizend euro of met een van die straffen alleen.”
 
We verwijzen ook naar de relevante artikels in de deontologische code van beëdigd vertalers en tolken (KB van 18 april 2017):
 
“HOOFDSTUK 3. - Discretie - beroepsgeheim
 
Art. 8. De vertaler, tolk of vertaler-tolk neemt volledige geheimhouding in acht, behoudens wettelijke verplichtingen. Hij springt steeds discreet om met alle informatie die hij tijdens of in het kader van zijn vertaal- of tolkopdracht verwerft. Hij zal deze informatie in geen geval in eigen voordeel aanwenden, noch in enig andere omstandigheid extern aan zijn vertaal- of tolkopdracht.
 
Art. 9. De te vertalen documenten blijven te allen tijde eigendom van de opdrachtgever. De vertaler, tolk of vertaler-tolk toont deze niet, noch deelt deze mee aan derden, tenzij in opdracht en met de uitdrukkelijke goedkeuring van de opdrachtgever.”
 
Art. 10. Indien teamwerk vereist is om de vertaal- of tolkopdracht tot een goed einde te brengen, kan, mits toestemming van de opdrachtgever, de vertaler of tolk relevante informatie delen met andere tolken of vertalers van het team dat is belast met de opdracht. In dat geval is het hele team gebonden door de discretieplicht.
 
Art. 11. De discretieplicht geldt ook na beëindiging van de opdracht van de tolk, vertaler of vertaler-tolk.

In het Verslag aan de Koning bij het KB waarmee die deontologische code werd ingevoerd, staat bovendien:
 
De vertaler of tolk is gebonden door het beroepsgeheim wanneer hij tussenkomt voor personen die op hun beurt gehouden zijn door het beroepsgeheim zoals bepaald in artikel 458 Strafwetboek. In de andere gevallen heeft de vertaler of tolk een discretieplicht.
Alle documenten die door de opdrachtgever ter beschikking worden gesteld aan de vertaler zijn en blijven eigendom van de opdrachtgever. Ze moeten met dezelfde geheimhouding worden behandeld.”
 
Wij begrijpen dat het in deze uitzonderlijke tijden niet evident is om te weigeren aan de opgelegde vereiste te voldoen, aangezien dit wellicht een vertraging in uitbetaling van uw facturen betekent.
 
De problematiek is door de BBVT al een paar weken geleden aangekaart bij het DGRO. Het is nog even afwachten, maar er wordt aan een oplossing gewerkt.

BBVT-UPTIA
 


 Les bureaux de taxation et le secret de l'information et de l'instruction

 

 
 
Chers collègues,
 
Vu la méthode de travail utilisée par les bureaux de taxation pour le contrôle des factures de traductions écrites et de transcriptions des conversations sur écoute, dans les cas où certains bureaux de taxation vous demandent d'envoyer la traduction en Word, en format PDF ou en version imprimée avec votre facture, nous vous conseillons de NE PAS ENVOYER de traductions aux bureaux de taxation. De même avec l’envoi de la première et la dernière page de la traduction, sauf si vous avez reçu l'autorisation explicite de l'autorité mandante (le policier, le magistrat ou le juge d'instruction) qui vous a requis pour la traduction.

Nous sommes d'avis que cela constitue une violation, au moins du code de déontologie que vous avez signé et aussi de la loi. Vous risquez donc de violer non seulement votre secret professionnel et le devoir de discrétion, mais aussi le secret de l'information ou de l'instruction.
 
À notre avis, le fait que les fonctionnaires des bureaux de taxation aient prêté serment n'y change rien.

Vous trouverez ci-dessous un résumé des articles de loi que vous risquez d'enfreindre si vous partagez les traductions avec les membres des bureaux de taxation :

En ce qui concerne les traductions dans le cadre d'informations :
 
C. i. cr. Art. 28quinquies. « § 1er. Sauf les exceptions prévues par la loi, l'information est secrète. Toute personne qui est appelée à prêter son concours professionnel à l'information est tenue au secret. Celui qui viole ce secret est puni des peines prévues à l'article 458 du Code pénal. »

En ce qui concerne les traductions dans le cadre d'instructions :

C. i. cr. Art. § 1er : « Sauf les exceptions prévues par la loi, l'instruction est secrète. Toute personne qui est appelée à prêter son concours professionnel à l'instruction est tenue au secret. Celui qui viole ce secret est puni des peines prévues à l'article 458 du Code pénal. »

Plus spécifiquement en ce qui concerne les transcriptions, les traductions dans le cadre d'une écoute téléphonique (mesures d'écoute) :

C. i. cr. Art. 90quater.  § 2 : « Toute personne qui, du chef de sa fonction, a connaissance de la mesure ou y prête son concours, est tenue de garder le secret. Toute violation du secret est punie conformément à l'article 458 du Code pénal. »

En ce qui concerne tous les types de traductions :
 
C. pén.  Art. 458. « Les médecins, chirurgiens, officiers de santé, pharmaciens, sages-femmes et toutes autres personnes dépositaires, par état ou par profession, des secrets qu'on leur confie, qui, hors le cas où ils sont appelés à rendre témoignage en justice (ou devant une commission d'enquête parlementaire) et celui où la loi, le décret ou l'ordonnance les oblige ou les autorise à faire connaître ces secrets, les auront révélés, seront punis d'un emprisonnement d'un an à trois ans et d'une amende de cent euros à mille euros ou d'une de ces peines seulement. »
 
Nous rappelons également les articles pertinents du code de déontologie des traducteurs et interprètes jurés (A.R. du 18 avril 2017) :
 
«  CHAPITRE 3. - Discrétion - secret professionnel
 
Art. 8. Le traducteur, interprète ou traducteur-interprète observe une totale discrétion, sauf obligations légales. Il fait toujours preuve de discrétion concernant toutes les informations qu'il obtient dans le cadre de sa mission de traduction ou d'interprétation. Il n'utilisera en aucun cas ces informations à son profit ni dans aucune autre circonstance extérieure à sa mission.
 
Art. 9. Les documents à traduire restent en tout temps la propriété de l'autorité mandante. Le traducteur, interprète ou traducteur-interprète ne les montre ni ne les communique à des tiers, sauf sur ordre ou autorisation expresse de l'autorité mandante.
 
Art. 10. Si un travail en équipe est requis pour mener à bien la mission de traduction ou d'interprétation, le traducteur ou interprète peut, moyennant l'autorisation de l'autorité mandante, partager des informations pertinentes avec d'autres traducteurs ou interprètes de l'équipe chargée de la mission. Dans ce cas, toute l'équipe est tenue par le devoir de discrétion.
 
Art. 11. Le devoir de discrétion s'applique également une fois qu'il a été mis un terme à la mission du traducteur, de l'interprète ou du traducteur-interprète. »
 
En outre, dans le Rapport au Roi de l'Arrêté Royal introduisant ce code de déontologie il est mentionné :
 
« Le traducteur ou l'interprète est tenu par le secret professionnel quand il intervient pour des personnes qui à leur tour sont tenues par le secret professionnel comme prévu dans l'article 458 Code pénal. Dans les autres cas, le traducteur ou l'interprète a un devoir de discrétion.
Tous les documents mis à la disposition du traducteur par l'autorité mandante sont et restent la propriété de l'autorité mandante. Ils doivent être traités avec la même confidentialité. »
 
Nous comprenons qu'en ces temps exceptionnels, il n'est pas facile de refuser de se conformer à l'exigence imposée, car cela peut entraîner un retard dans le paiement de vos factures.
 
L’UPTIA a déjà soumis cette problématique à la DGOJ il y a quelques semaines. Cela peut prendre un certain temps, mais on cherche une solution.
 
BBVT-UPTIA 
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:


 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle agréée avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: