UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lees ons nieuwsbericht in het Nederlands.
Lisez notre infolettre en français.

Beste collega's,

Belangrijk btw-nieuws voor beëdigd vertalers en tolken

Op 17 december jl. verscheen de wet van 6 december 2015 tot wijziging van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde met betrekking tot de opeisbaarheid van de belasting in het Staatsblad. Vooral art. 4 is voor onze sector van belang. 

Art. 4 §.4 In afwijking van artikel 22 en paragraaf 1, wordt voor de diensten verricht door een belastingplichtige aan publiekrechtelijke lichamen als bedoeld in artikel 6, de belasting opeisbaar over het ontvangen bedrag op het tijdstip waarop de betaling of een deel ervan wordt ontvangen.

Dit biedt een oplossing voor vertalers en tolken die voor de overheid (‘publiekrechtelijke lichamen’) - Justitie, Binnenlandse Zaken … - werken. Tot nu moesten we - gezien de lange doorlooptijd van onze facturen - de btw immers vaak voorschieten.

Vanaf 1 januari 2016 zal de btw echter pas opeisbaar zijn op het tijdstip waarop we de betaling (of een deel ervan) van onze factuur effectief van de overheid ontvangen (tenzij bij verlegging van heffing). M.a.w.: we zullen de btw dus niet meer moeten voorfinancieren.

Deze maatregel komt nog niet volledig tegemoet aan onze eisen. BBVT-UPTIA zal dan ook blijven ijveren voor een tijdige betaling (binnen de dertig dagen na factuurdatum) van de facturen van haar leden.

Krachtens de wet van 6 december 2015 tot wijziging van het Wetboek van de belasting over de toegevoegde waarde, eveneens op 17 december jl. verschenen in het Staatsblad, wordt de btw-vrijstellingsregeling voor kleine ondernemingen (de zgn. btw-drempel) met ingang van 1 januari 2016 overigens verhoogd van 15.000 naar 25.000 euro.

Als bijlage vind je een pdf-bestand met de integrale tekst van beide wetten, zoals verschenen in het Belgisch Staatsblad van 17 december 2015.
 
BBVT-UPTIA enig Belgisch lid van EULITA

Wij kunnen met trots meedelen dat de aanvraag van BBVT-UPTIA tot lidmaatschap van EULITA (‘European Legal Interpreters ad Translators Association’) op 10 december jl. werd goedgekeurd door het Uitvoerend Comité van EULITA. Als enige beroepsvereniging (opgericht krachtens de wet op de beroepsverenigingen van 31 maart 1898) van deze sector in België hebben wij er immers alle belang bij om onze leden ook op internationaal niveau te vertegenwoordigen, informatie en ervaringen uit te wisselen met verenigingen van juridische vertalers en gerechtstolken uit heel Europa en te delen in Europese onderzoeksprojecten.
 
Ondermaatse vertaaltarieven en dreigende afschaffing wachttijd andermaal publiekelijk aangeklaagd door BBVT-UPTIA

Met het jaareinde in zicht toonde de BBVT-UPTIA intussen nogmaals dat zij opkomt voor de belangen van alle beëdigd vertalers en tolken, ongeacht hun talencombinatie of specialisatie. Amper een maand na de uitgebreide media-aandacht voor ons vorige communiqué haalde ook ons nieuwste persbericht "Goedkope vertalingen dreigen Justitie duur komen te staan" van 23 december massaal de pers aan beide kanten van de taalgrens: De Standaard, Het Nieuwsblad, L'Avenir, infos RTBF, Gazet van Antwerpen, Het Belang van Limburg, La Libre, De Morgen, Het Laatste Nieuws, 7sur7.be, Metro, Knack, Le Vif-L’Express, RTL info, Skynet.be, TéléBruxelles, MSN Actualité ...

De dag erna verschenen interviews met BBVT-UPTIA-voorzitter José D'Hoore in De Standaard en La Libre. Daarin werd nog dieper ingegaan op de bestaande problemen en gewezen op de ongunstige kanten van het recentste ontwerp van KB. De juridische vaksite LexGO publiceerde zelfs de integrale tekst van ons communiqué. Zowel het brede publiek als politici die kunnen wegen op dit dossier zijn nu op de hoogte van de problematiek.

De links naar al die artikels vind je onderaan deze nieuwsbrief.

Op onze website, die steeds meer vorm krijgt en later deze maand definitief zal worden opgeleverd, kan je ook een paar van die persartikels lezen. 

 
Parlementaire vraag door toedoen van de inspanningen van de BBVT-UPTIA

Al deze inspanningen van de BBVT-UPTIA hebben er al toe geleid dat volksvertegenwoordiger Gautier Calomne (MR) in de Commissie voor de Justitie intussen een mondelinge vraag heeft gesteld over de situatie van de gerechtsvertalers en -tolken. Uit het omstandige antwoord van minister Geens, dat u samen met de vraag kan lezen in een pdf als bijlage, blijkt alvast dat de wachttijdvergoeding behouden zal blijven… maar aan welke prijs? 
 
Jouw hulp en inbreng kunnen het verschil maken

Help ons het kabinet Geens en de administratie van de FOD Justitie te doen inzien dat er een prijskaartje hangt aan de professionalisering van de diensten van vertalers en tolken in strafzaken en dat schamele tarieven en het afschaffen van de wachtvergoeding de goede werking van Justitie in het gevaar brengen. De online petitie voor billijke tarieven en het behoud van de wachttijd kan nog altijd worden ondertekend. 


Al getekend? Des te beter, maar spoor dan collega's aan om óók te tekenen. Of nog beter: om (ook) lid te worden van de BBVT-UPTIA. 

 
Ook in 2016 blijven wij de belangen van onze leden verdedigen en zullen we hen uitgebreid informeren over het reilen en zeilen in de sector.

Namens het voltallig bestuur van BBVT-UPTIA wensen we jullie tot slot een vreugdevol 2016! 

Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin.
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook.
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



Chers collègues,

Du nouveau concernant la TVA pour les traducteurs et interprètes assermentés

Le 17 décembre dernier, la loi du 6 décembre 2015 modifiant le Code de la taxe sur la valeur ajoutée en ce qui concerne l'exigibilité de la taxe a été publiée au Moniteur belge. L’art. 4 est particulièrement important pour notre secteur.

Art. 4 §4 Par dérogation à l'article 22 et au paragraphe 1er, la taxe devient exigible, pour les prestations de services effectuées par un assujetti à des personnes de droit public visées à l'article 6, au moment de la réception du paiement, en tout ou en partie, à concurrence du montant perçu.

Cet article propose une solution pour les traducteurs et interprètes qui travaillent pour les pouvoirs publics (dits les organes de droit public) tels que la Justice, l’Intérieur .... Jusqu'à présent, nous devions bien souvent avancer la TVA, étant donné les longs délais de traitement de nos factures.

À partir du 1er janvier 2016, la TVA ne sera plus due qu'au moment de la réception effective du  paiement (ou d'une partie) de notre facture par l'administration publique (sauf en cas d'autoliquidation). En d'autres termes: on ne devra plus préfinancer la TVA.

Cette mesure ne répond pas encore entièrement à nos exigences. BBVT-UPTIA continuera à œuvrer pour le paiement ponctuel des factures de ses membres (c’est-à-dire dans les trente jours suivant la date de la facture).

En vertu de la loi du 6 décembre 2015 modifiant le Code de la taxe sur la valeur ajoutée, également publiée le 17 décembre au Moniteur belge, le régime d'exonération de la TVA accordé aux petites entreprises (appelé également seuil de TVA) passera au 1er janvier 2016 de 15 000 à 25 000 euros.
Vous trouverez en pièce jointe un fichier PDF reprenant le texte complet des deux lois telles que publiées au Moniteur belge le 17 décembre 2015.
 
BBVT-UPTIA - unique membre belge d'EULITA

Nous sommes très fiers de pouvoir annoncer que l'adhésion de BBVT-UPTIA à EULITA (Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques) a été approuvée le 10 décembre dernier par le comité exécutif d'EULITA. En tant que seule association professionnelle (établie en vertu de la loi sur les associations du 31 mars 1898) du secteur en Belgique, nous avons en effet tout intérêt à également représenter nos membres au niveau international, afin d'échanger des informations et des expériences avec les associations de traducteurs et interprètes juridiques de toute l'Europe et de participer à des projets de recherche européens.
 
BBVT-UPTIA continue à dénoncer publiquement les tarifs de traduction trop peu élevés et l'abolition imminente de l’indemnité d'attente.

En cette fin d’année, BBVT-UPTIA a une fois de plus démontré qu'elle représente les intérêts de tous les traducteurs et interprètes assermentés, indépendamment de leur combinaison linguistique ou de leur domaine de spécialisation. À peine un mois après la large couverture médiatique de notre précédente campagne, notre dernier communiqué de presse "Les traductions bon marché menacent la Justice" du 23 décembre a été repris de façon massive par la presse des deux côtés du pays : De Standaard, Het Nieuwsblad, L'Avenir, infos RTBF, Gazet van Antwerpen, Het Belang van Limburg, La Libre, De Morgen, Het Laatste Nieuws, 7sur7.be, Metro, Knack, Le Vif-L’Express, RTL info, Skynet.be, TéléBruxelles, MSN Actualité ...

Le lendemain, De Standaard et La Libre ont publié des entrevues avec José D'Hoore, président de BBVT-UPTIA, soulignant  les problèmes existants et les aspects négatifs du dernier projet d'AR. Le site juridique LexGO a même publié notre communiqué dans son intégralité. Tant le grand public que les politiciens qui pourraient avoir un certain poids dans ce dossier sont désormais conscients de la problématique.

Vous trouverez tous les liens vers ces articles au bas de ce bulletin d'informations. 

Une question parlementaire vient récompenser les  efforts de BBVT-UPTIA

Tous les efforts de BBVT-UPTIA ont abouti à une question orale posée par le parlementaire Gautier Calomne (MR) à la Commission de la Justice quant à la situation des traducteurs et interprètes assermentés. Il ressort de la réponse circonstanciée du ministre Geens, que vous pouvez lire dans le pdf en pièce jointe, que l’indemnité d’attente serait maintenue…. mais à quel prix?

Votre aide et votre participation peuvent faire la différence

Aidez-nous à faire comprendre au Cabinet Geens et l'administration du SPF Justice que la professionnalisation des services de traducteurs et d'interprètes en matière pénale a un prix et que les tarifs ridiculement bas et l'abolition de l'indemnité d'attente mettent en péril le fonctionnement de la justice. La pétition en ligne pour des tarifs équitables et un maintien du temps d'attente peut encore être signée. 


Vous l’avez déjà signée ? C’est parfait. Encouragez dans ce cas vos collègues à en faire autant. Mieux encore : proposez-leur de devenir membre de BBVT-UPTIA. 

 
En 2016, nous continuerons à défendre les intérêts de nos membres et à vous informer largement sur les tenants et aboutissants du secteur.

Enfin, au nom de l'ensemble du conseil d'administration de BBVT-UPTIA,  nous vous souhaitons une chaleureuse année 2016 !
 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore afilié à la seule et unique Union Professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin.
Suivez-nous sur Twitter.
Suivez-nous sur Facebook.
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 


Links / Liens
 

http://www.msn.com/fr-be/actualite/national/les-traductions-bon-march%C3%A9-menacent-la-justice/ar-BBnQD7V