UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

Actualisering tolk- en vertaaltarieven Justitie: gemiste kans, bovendien niet zonder risico voor efficiëntie terreurbestrijding


Communiqué van de BBVT van 22 juli 2016

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) ziet de door minister van Justitie Koen Geens aangekondigde actualisering van de tarieven voor prestaties van vertalers en tolken in strafzaken als een gemiste kans om de functie van beëdigd vertaler en tolk op te waarderen en voldoende aantrekkelijk te maken met het oog op de gewenste professionalisering en modernisering van dit beroep. Het nieuwe eenheidstarief voor gerechtstolken zal nog steeds 50% lager liggen dan wat hun Duitse collega's per uur betaald krijgen. In Duitsland werkt men bovendien met een minimumforfait van twee uur per opdracht.
 
 
Lees ook:

Zwarte dag voor de gerechtsvertaler en tolk

 

Op 20 juli werd door de ministerraad het ontwerp van K.B. houdende tarieven voor gerechtsvertalers en –tolken goedgekeurd door de ministerraad. De minister was zeer misleidend in zijn communiqué hieromtrent. De BBVT wil daarom de zaken in een correct daglicht stellen.

Zo zullen vertalingen niet meer per blad maar per woord berekend worden. Hierdoor is de hele voorstelling van zogenoemde tariefverhogingen manifest onjuist. Uiteindelijk stijgt slechts één enkele categorie, terwijl eigenlijk alle tarieven hadden moeten stijgen naar een eenheidstarief (FR-NL: stijging van gemiddeld 0,03-0,04 per woord (gemiddelde omzetting aan de hand van tientallen documenten) naar 0,06 per woord, een stijging van maximum 50 % en zeker niet 121%). Er zal ook geen minimumvergoeding meer zijn voor een eerste rol, het verhoogde tarief voor dringende en complexe vertalingen zal nog amper toegekend worden en verminderd worden van +100% naar +50 % en er komen ook nog eens boetes. Met daarbovenop een zeer gevaarlijke formulering van wat formulieren zijn, die niet meer betaald zullen worden maar toch vertaald moeten worden (wat een aanslag op de onafhankelijkheid van de gerechtsvertaler betekent!). Een gerechtsvertaler FR-NL zal op het einde van de rit op jaarbasis amper een omzetverhoging realiseren voor hetzelfde volume werk. Met andere woorden: de stijging van maximum +50 % wordt met deze bijkomende maatregelen grotendeels tenietgedaan.


Tijd voor actie! (September = actiemaand!)

 

Oproep aan alle collega's!

Beste collega’s,
 
Je kan er niet meer naast kijken, de malaise binnen Justitie is groot. Zeer groot.
 
Als Beroepsvereniging hebben wij de laatste twee jaar echt alles uit de kast gehaald om onze verloning en arbeidsvoorwaarden te verbeteren. Tevergeefs!
 
Het huidige voorstel strandde op een miserabele 48 euro per uur voor het tolken met een onwettige wachtvergoeding van 34 euro. Een tariefdaling voor velen onder ons, een schijnbaar lichte verhoging voor categorie 1.
 

Help ons!

Beste collega's,

Onze beroepsvereniging is doeltreffend dankzij de tijd besteed door de bestuurders voor de goede werking ervan.

U heeft het al meermaals kunnen vaststellen: onze communicatie is tweetalig. Het zijn de bestuurders die hiervoor zorgen.

Het zou ons echter plezieren als onze leden en/of collega's af en toe een handje toesteken voor de vertaling van en naar het Nederlands/Frans.
 

 
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be

L'actualisation des tarifs des traducteurs et interprètes travaillant pour la justice : une occasion manquée, l'efficacité de la lutte contre le terrorisme mise en jeu.


Communiqué de l'UPTIA du 22 juillet 2016

Pour l'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés (UPTIA), l'actualisation des tarifs des prestations des traducteurs et interprètes judiciaires annoncée par le ministre de la Justice Koen Geens est une occasion manquée de valoriser le métier de traducteur et d'interprète assermenté et de le rendre suffisamment attractif en vue de la professionnalisation et la modernisation souhaitées. Le nouveau tarif unitaire pour les interprètes judiciaires sera toujours 50% inférieur à celui des collègues allemands, payés par heure. En Allemagne, l'on applique également un forfait minimum de deux heures par mission.
Pour les interprètes judiciaires, une distinction de rémunération demeurera entre la prestation effective et l’indemnisation d'attente rémunérée 40% plus bas. Il est absolument absurde qu'un interprète judiciaire soit financièrement pénalisé pour l'incapacité de la justice de veiller à ce que les audiences se déroulent sans contretemps, de la manière et à la date prévues. L’indemnisation d'attente instaurée par la justice n'a, en outre, pas le moindre fondement juridique : la loi du travail ne distingue clairement que deux temps, le temps de travail et de repos.
 

Traducteurs: marre d'être sous-payés

 

Le fédéral actualise les tarifs des interprètes et traducteurs qui travaillent pour la Justice. Contents? Pas franchement.


Le temps de l'action a sonné ! (septembre = mois d'actions !)

 

Appel à tous nos collègues !

Chères collègues,

On ne peut nier l'évidence : le malaise au sein de la Justice est grand. Enorme, même.

En tant qu'union professionnelle, nous avons vraiment fait des pieds et des mains ces dernières années pour améliorer notre rémunération et nos conditions de travail. En vain !

La proposition actuelle est de 48 misérables euros par heure pour l'interprétation, avec une indemnité d'attente - illégale - de 34 euros. Une diminution des tarifs pour bon nombre d'entre nous et une légère augmentation toute relative pour la catégorie 1.
 

Aidez-nous!


Chers collègues, 

Notre Union professionnelle est efficace grâce notamment au temps que chacun de ses administrateurs consacre à son bon fonctionnement.

Comme vous l'aurez remarqué, toute notre communication est bilingue. Ce sont les administrateurs qui se chargent des traductions.

Cela nous soulagerait toutefois si - de temps à autre - nos membres/collègues pouvaient nous donner un coup de pouce pour les traductions vers le français/néerlandais.
 
 
 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: