Info 2018/09
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

 
Wat is op dit moment het nut van het nationaal register? 
 
Grote onduidelijkheid rond nationaal register publiekelijk aangeklaagd door BBVT
 
Minder dan twee weken na de media-aandacht voor ons vorige communiqué "Gerechtstolken hekelen goednieuwsshow kabinet-Geens" haalde ook de persmededeling "Opname in register is een lachertje: gerechtstolken en -vertalers niet onderworpen aan screening" de pers. De juridische vaksite jubel.be publiceerde de integrale tekst van dit kritische communiqué. 
 
https://www.jubel.be/opname-in-register-is-een-lachertje-gerechtstolken-en-vertalers-niet-onderworpen-aan-screening/
 
 

Liefst vier parlementaire vragen aan de minister van Justitie
 
Onze erkende beroepsorganisatie kan ook terugvallen op goede contacten met leden van de Commissie voor de Justitie. Dat is de voorbije maanden meermaals gebleken.
 
In maar liefst vier mondelinge parlementaire vragen legden volksvertegenwoordigers Stefaan Van Hecke en Annick Lambrecht de kritische bemerkingen van de BBVT over de situatie van de beëdigd vertalers en tolken en het nationaal register voor aan de minister van Justitie.  


In deze nieuwsbrief kan u de gedetailleerde vragen én het omstandig antwoord van de minister lezen:
 
 

COMMISSIE VOOR DE JUSTITIE van WOENSDAG 18 APRIL 2018
 

04 Samengevoegde vragen van 

- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de regeling betreffende ad-hocopdrachten buiten strafzaken voor vertalers en tolken" (nr. 24809) 

- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de stand van zaken betreffende de opmaak van de koninklijke besluiten ter uitvoering van de regeling betreffende het nationaal register voor erkende, beëdigd vertalers en tolken" (nr. 24810) 

- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de onduidelijkheden inzake de eedaflegging van vertalers en tolken door het voorlopig register" (nr. 24811) 

- mevrouw Annick Lambrecht aan de minister van Justitie over "de uitvoering van de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken" (nr. 24823) 
 
 
04.01  Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Mijnheer de minister, ik heb drie vragen ingediend over de vertalers en de tolken. Hierover werden al vele vragen gesteld, maar de problematiek blijft aanslepen.
 
Sinds 1 december 2016 is het nationaal register voor erkende, beëdigde vertalers en tolken van kracht. Door het uitblijven van enkele KB's doen zich een aantal problemen voor. Voor een aantal problemen werd een oplossing gevonden, maar een aantal zaken blijven onduidelijk.
 
Zo legaliseren de griffies van de rechtbanken van eerste aanleg nu verder de handtekeningen van iedereen die vroeger beëdigd was, vooral voor vertalingen buiten strafzaken. Het gaat om vertalingen van akten van de burgerlijke stand, diploma's, rijbewijzen, attesten, oprichtingsaktes en statuten van vennootschappen en dergelijke.
 
lk heb hierover de volgende heel concrete vraag. 
 
Wie kan voor zulke opdrachten nu als vertaler ad hoc per opdracht worden aangesteld en hoe moet dat verlopen? Dezelfde vraag geldt voor tolken voor rijbewijzen, huwelijken, gemeenteraden en OCMW-raden in het Brussels Gewest.
 
Zo kom ik aan mijn tweede vraag. Sinds 1 december 2016 is het nationaal register voor erkende, beëdigde vertalers en tolken van kracht. Voor de ingebruikname van het register is er in een overgangsperiode van vijf jaar voorzien. Die loopt af op 1 december 2021. Door de genoemde vertragingen kunnen tolken en vertalers nog niet voldoen aan de toetredingsvoorwaarden, aangezien deze nog niet bekend zijn. De effectieve overgangsperiode om aan de regels te kunnen voldoen, wordt daardoor verkort.
Ik heb hierover de volgende vragen.
 
Hoe ver staat u met de verschillende koninklijke besluiten die nog moeten worden gepubliceerd? Wanneer zullen deze worden gepubliceerd?
 
Hoe zal de aanvaardingscommissie haar werkzaamheden organiseren? Op welke manier zullen aanvragen voor het register worden onderzocht en behandeld?
 
Hoeveel middelen zijn al zijn aangewend voor de implementatie van de nationale registers, ook dat van deskundigen, en de uitvoeringsbesluiten van de registerwet? Hoeveel medewerkers zijn bezig met dit werk sinds de publicatie van de wet in het Belgisch Staatsblad in december 2014?
 
Mijn derde vraag gaat over de onduidelijkheid bij de eedaflegging van vertalers/tolken door het voorlopig register.
 
Sinds 1 december 2016 is het nationaal register van kracht. Er moest echter met een voorlopig, tijdelijk register gewerkt worden omdat niet al de noodzakelijke wetgeving klaar was. Ook over het statuut van het tijdelijk register bestaat echter onduidelijkheid. Uw antwoord op een recente vraag van collega Becq heeft die twijfel niet kunnen wegnemen.
 
U stelt namelijk dat wie in het nationaal register is opgenomen, ook in het kader van een voorlopige inschrijving tot 1 december 2021, geen eed moet afleggen en wordt behandeld alsof zijn of haar inschrijving in het register reeds definitief is.
 
Nu blijkt echter dat dit standpunt niet gevolgd wordt door de voorzitter van het College van Hoven en Rechtbanken. Hij stelt dat, bij gebrek aan uitvoeringsbesluiten die onder meer de toetredingsvoorwaarden moeten vastleggen, niemand momenteel de titel van beëdigd vertaler of beëdigd tolk kan dragen. Er kan enkel een aanstelling ad hoc per zaak gebeuren en voorlopig kan dus niemand definitief deel uitmaken van het register. De belangrijkste reden hiervoor is dat er geen enkele controle is op het voorlopig register. Verschillende diensten hebben ook nog geen toegang tot de databank van het voorlopig nationaal register.
 
Ik heb hierover de volgende vragen.
 
Moeten vertalers en tolken die in het voorlopig register ingeschreven staan nu wel of niet de eed afleggen bij elke zaak? Met andere woorden, volgt u het standpunt van de voorzitter van het College van Hoven en Rechtbanken, die stelt dat dit wel dient te gebeuren?
 
Wat is op dit moment het nut van een nationaal register, aangezien het nationaal register met voorlopige inschrijvingen geen enkele garantie biedt, zelfs niet of de opgenomen tolken en vertalers beëdigd zijn?
 
De politie-inspectiediensten, gemeenten, advo­caten en het grote publiek hebben nog steeds geen toegang tot de databank van het nationaal register. Hoe ver staat het daarmee?
 
04.02  Annick Lambrecht (sp.a): Mijnheer de minister, de wet van 10 april 2014 voorziet in de oprichting van twee nieuwe Belgische registers: het register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken en het register voor gerechtsdeskundigen. Die twee nieuwe nationale registers hebben een dubbel doel: een overzicht bieden van wie inzetbaar is en vooral een kwaliteitsgarantie bieden. Ze bieden de rechtszoekende een garantie van de professionele vaardigheden en de juridische kennis van de vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen. Recent klaagde de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken aan dat niettegenstaande de wet al sinds 1 december 2016 in voege is, de noodzakelijke uitvoeringsbesluiten nog steeds ontbreken.
 
Mijnheer de minister, ten eerste, waar blijven de uitvoeringsbesluiten?
 
Ten tweede, hoe wordt de moraliteit en betrouwbaarheid gegarandeerd in afwachting van de publicatie van de noodzakelijke uitvoerings­besluiten?
 
04.03 Minister Koen Geens: Mijnheer Van Hecke en mevrouw Lambrecht, de legalisatie van een handtekening en de beëdigde vertaling zijn twee verschillende zaken. Voor de beëdigde vertaling is er geen probleem. Zolang de aanvaardings­commissie niet van start is gegaan en we ons bevinden in de door de wet voorziene overgangs­periode, geldt de uitzonderingsregeling van artikel 27 van de wet van 10 april 2014: de vertaler of tolk legt de eed af per prestatie. Er wordt bij voorkeur beroep gedaan op de personen ingeschreven op basis van hun prestaties vóór 1 december 2016. De legalisatie van de hand­tekening is een bevestiging van de authenticiteit van de handtekening van de vertaler, die slechts noodzakelijk is voor bepaalde aktes. Waar dit vandaag nog verloopt via de rechtbanken, zou het nationaal register ook een certificatie van de handtekening ter beschikking kunnen stellen, na een eenmalige legalisatie van de handtekening en opname ervan in de databank. Dit gegeven is een project waarvoor de businesscase momenteel wordt opgemaakt.
 
De KB's die de deontologische regels vastleggen voor de gerechtsexperten enerzijds en de vertalers en tolken anderzijds, werden gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad op 31 mei 2017. Het KB dat de juridische opleiding regelt, werd ondertekend en is ter publicatie naar het Belgisch Staatsblad gezonden. Dit zal bijgevolg binnenkort worden gepubliceerd. Het KB voor de legitimatiekaart is voorbereid. De technische analyse en de keuze van het aanmaaksysteem voor de kaarten worden in de komende weken afgerond. Daarbij wordt een vlotte aanmaak tegen een minimale kostprijs nagestreefd. Ook wordt bekeken hoe gebruik kan worden gemaakt van reeds bekende gegevens uit het rijksregister, zoals bijvoorbeeld de foto, om een maximale uniformiteit te bekomen.
 
Het koninklijk besluit aangaande de aanvaardingscommissie en de bijdrage in de kosten werd half maart opnieuw voorgelegd aan de Inspectie van Financiën, na aanpassing van haar eerdere opmerkingen. Dit resulteerde in een positief advies, mits enkele kleinere aanpassingen, en zal eerstdaags aan de Koning ter ondertekening worden voorgelegd. De aanvaardingscommissie zal een eigen intern reglement moeten opstellen. Ze zal nauw samenwerken met de dienst Nationaal Register, die het secretariaat verzorgt.
 
Op verzoek van de Inspectie van Financiën zal de commissie over een minimaal aantal leden beschikken, die alle aanvragen zullen behandelen, sommige als A-punt zonder discussie, de simpele aanvragen, andere als B-punt met eventuele discussie, de complexere dossiers. Op die manier zal een rechtspraak ontstaan die de leidraad is voor de toekomst. Bij betwisting zal de betrokkene worden gevraagd zijn dossier te verduidelijken en indien nodig zal hij worden gehoord.
 
De stuurgroep Nationaal Register werkt verder aan de uitvoering van de wet. Magistraten, gerechtspersoneel, NICC, de dienst Nationaal Register en ICT geven verder vorm aan de uitwerking. De dienst Nationaal Register heeft een directeur en een adjunct-directeur van verschillende taalrol, die deel uitmaken van de Nederlandstalige en de Franstalige/Duitstalige aanvaardingscommissie. De verwerking van alle dossiers gebeurt momenteel door twee Nederlandstalige en twee Franstalige mede­werkers.
 
Zoals reeds gemeld dienen de vertalers en tolken in afwachting van de evaluatie door de aanvaardingscommissie de eed af te leggen per prestatie. Het is u bekend dat er onduidelijkheid is, omdat de eedformule voor de tolken in de verleden tijd is gesteld en dient te worden gevolgd door de handtekening. Het standpunt van het College van hoven en rechtbanken werd inmiddels gevolgd door een uitspraak van het Hof van Cassatie. In een arrest van 13 februari 2018 heeft het hof bevestigd: "Een door een tolk afgelegde eed is regelmatig, ook als die eed niet letterlijk wordt afgelegd in de door artikel 27 van de wet houdende register deskundigen en tolken voorgeschreven bewoordingen, voor zover de afgelegde eed eenzelfde betekenis heeft als de voorgeschreven eed en aan de tolk dezelfde verplichtingen worden opgelegd."
 
De commissie voor de Justitie bespreekt volgende week een kleine wetsaanpassing die het probleem rond de dubbele eedaflegging voor tolken opheft.
 
Het Nationaal Register heeft een groot nut, omdat het aan de rechterlijke orde nu reeds een nationaal overzicht geeft van alle beschikbare vertalers en tolken, gerangschikt volgens hun talenkennis en hun territoriale beschikbaarheid. Het gaat in principe alleen om personen die reeds vóór 1 december 2016 actief waren. Indien er opmerkingen zijn over de kwaliteit kunnen deze gesignaleerd worden aan de dienst Nationaal Register.
 
De wet van 10 april 2014, met zijn wijzigingen, voorziet in het publiekstellen van de databank met aanvaarde experts en vertalers-tolken op basis van de criteria die zijn vastgelegd. Het werk van de aanvaardingscommissie zal erin bestaan alle experts en vertalers-tolken wel of niet te aanvaarden vóór 1 december 2021.
 
Er zijn besprekingen gaande tussen Justitie en de politie om ook de politie toegang te verlenen tot de huidige, nog niet publieke, databanken.
 
De vraag om op korte termijn ook de nieuwe experts en vertalers-tolken hun dossiers te laten opladen in de databank is mij bekend. Mijn mede­werkers onderzoeken nu hoe een wetswijziging deze vraag kan inwilligen.
 
04.04  Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Mijnheer de minister, dank u voor uw uitgebreid antwoord en voor het overzicht van de koninklijke besluiten die nog in opmaak zijn, in voorbereiding zijn of bijna klaar zijn. Daar is inderdaad nog wat werk voor de boeg. Op het terrein wordt men immers af en toe geconfronteerd met een aantal praktische problemen als gevolg van het uitblijven die koninklijke besluiten.
 
Ik hoop, mijnheer de minister, dat het werk snel vooruit zal gaan, zodat er zo snel mogelijk duidelijk is op het terrein, zeker voor experts of vertalers-tolken die belangrijke opdrachten vervullen voor Justitie, zodat er geen belangrijke juridische problemen ontstaan binnen enkele maanden of jaren wanneer er iets fout zou lopen in een procedure of bij het afleggen van een bepaalde eed. Dat zou een zware impact kunnen hebben op lopende rechtszaken.
 
Het incident is gesloten.
 
 
Koen Geens: "De vertalers en tolken moeten in afwachting van de evaluatie door de aanvaardingscommissie de eed afleggen per prestatie." 
 
 
 
 
 
https://www.hln.be/nieuws/binnenland/vertalers-en-tolken-klagen-aan-dat-ze-niet-beedigd-raken-voor-rechtbanken~a9f01f46/
 



 

Toegang tot Justitiepaleis P.1 te Brussel op 23 april 2018

(uitspraak in het proces over de schietpartij in de Driesstaat - Salah Abdeslam) 
 
 
Richtlijnen van de Eerste Voorzitter van het Hof van Cassatie:
 
Rekening houdend met de bevestigde afwezigheid van gedetineerden voor deze zitting en de nieuwe dreigingsanalyses, zal de toegang tot het paleis enigszins worden gewijzigd.
 
Het publiek, advocaten en andere beroepsbeoefenaars (vertalers, arbeiders, ...) die geen deel uitmaken van de FOD Justitie, worden onderworpen aan een verplichte doorgang door de scanstraat om toegang te krijgen tot het paleis (huidige hoofdingang).
 
De magistraten en het personeel van de FOD Justitie mogen op vertoon van hun legitimatiekaart en een identiteitsbewijs op de gebruikelijke wijze het paleis betreden (via de uitgang van het gerechtsgebouw, zonder de scanstraat te doorlopen).
 
Er wordt geen extra ingang voor magistraten en gerechtspersoneel voorzien via het hof van assisen.



Rijexamen in Brussel: vanaf 30 april enkel nog met bijstand tolk Duits of Engels
Na Vlaanderen en Wallonië komt ook het Brussels gewest op initiatief van Brussels Staatssecretaris bevoegd voor Verkeersveiligheid, Bianca Debaets, met een nieuw rijexamen voor rijbewijzen categorie B. Een hervorming die in 2 fasen zal worden ingevoerd, met eind deze maand al een eerste reeks aanpassingen.
Vanaf 30 april 2018 enkel nog bijstand van een tolk Duits of Engels voor theoretisch en praktisch examen, voor alle categorieën van motorvoertuigen
 
 
In principe moet een kandidaat-chauffeur in het Brussels gewest zijn theoretisch rijexamen in het Nederlands of Frans afleggen. Maar vanaf eind april zal iemand die deze taal niet machtig is, het examen ook mogen afleggen, bijgestaan door een tolk voor de talen Duits of Engels die onder de beëdigde tolken wordt gekozen door het examencentrum.
De tolk mag geen betrekking uitoefenen in een erkende rijschool of ‘professionele scholing’ geven.
Deze tolkbijstand zal trouwens gelden voor alle categorieën, van motorvoertuigen, niet alleen voor categorie B.
 
 
Uittreksels uit het Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 29 maart 2018 betreffende de rijopleiding en het rijexamen van categorie van motorvoertuigen B en bepaalde aspecten voor alle categorieën van motorvoertuigen, Belgisch Staatsblad 5 april 2018 
 

TITEL 3. — De examens


HOOFDSTUK 1. — Theoretisch examen

Afdeling 3. — Deelname aan het examen

Onderafdeling 1. — Alle categorieën van motorvoertuigen

Art. 3.1.4. Een kandidaat die het Nederlands of het Frans niet machtig is, mag het theoretisch examen afleggen, bijgestaan door een tolk voor de talen Duits of Engels die onder de beëdigde tolken wordt gekozen door het examencentrum. De tolk wordt in alle gevallen door de kandidaat vergoed en mag geen betrekking uitoefenen in een erkende rijschool of op welke wijze ook professionele scholing geven.

Kandidaten met een gehoorhandicap, namelijk dove of slechthorende kandidaten, kunnen zich laten bijstaan door een door het examencentrum aangewezen beëdigd doventolk. De tolk wordt in alle gevallen door de kandidaat vergoed. De tolk mag geen betrekking uitoefenen in een erkende rijschool of op welke wijze ook professionele scholing geven.

Deze examens mogen derwijze georganiseerd worden dat meerdere kandidaten die eenzelfde taal spreken en verstaan, kunnen samengebracht worden; het examen mag niet meer dan twee maanden na de inschrijving plaatshebben.


HOOFDSTUK 2. — Praktisch examen

Afdeling 3. — Deelname aan het examen

Onderafdeling 1. — Alle categorieën van motorvoertuigen

Art. 3.2.3. Een kandidaat die het Nederlands of Frans niet machtig is, mag het praktisch examen afleggen, bijgestaan door een tolk voor de talen Duits of Engels die door hem onder de beëdigde tolken wordt gekozen. De tolk wordt in alle gevallen door de kandidaat vergoed en mag geen betrekking uitoefenen in een erkende rijschool of op welke wijze ook professionele scholing geven. Kandidaten met een gehoorhandicap, namelijk dove of slechthorende kandidaten, kunnen zich laten bijstaan door een door hen gekozen beëdigd doventolk. De tolk wordt in alle gevallen door de kandidaat vergoed en mag geen betrekking uitoefenen in een erkende rijschool of op welke wijze ook professionele scholing geven.


TITEL 9. — Inwerkingtreding

Art. 9.1. Dit besluit treedt in werking op 1 november 2018.

Art. 9.2. De artikelen 1.2.1, 2.1.1, 2.1.2, 3.1.1 tot en met 3.1.13, 3.2.3, 3.2.5, 5.1.1, 5.3.1, 5.4.1, 7.1, 7.2, 8.1, 8.3, 8.6, 8.8, 8.10 en 8.12 treden in werking op 30 april 2018.

Art. 9.3. De artikelen 2.2.9 tot en met 2.2.13 treden in werking op 30 april 2018 voor zover zij van toepassing zijn op de kandidaten die tweemaal niet geslaagd zijn voor het praktisch examen.
 



'Rijexamen is verkapt inburgerings- en taalexamen voor nieuwkomers' 
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 


 
 
Quelle est pour le moment l'utilité du registre national?
 
 
L'UPTIA continue à dénoncer publiquement les nombreuses incertitudes au sujet du registre national
 
À peine quinze jours après la couverture médiatique de notre précédent communiqué "Les interprètes judiciaires dénoncent le tableau idyllique du cabinet Geens", notre communiqué de presse "L’admission au registre national des interprètes-traducteurs jurés est une blague" a été repris par la presse. Le site juridique jubel.be a publié le communiqué dans son intégralité.
 
https://www.jubel.be/fr/ladmission-au-registre-national-des-interpretes-traducteurs-jures-est-une-blague/


Quatre questions parlementaires adressées au ministre de la Justice
 
Notre organisation professionnelle reconnue peut compter sur de bons contacts aussi au sein de la Commission de la Justice. Cela a été démontré à plus d’une reprise au cours de ces derniers mois.
 
En se basant sur les observations critiques de l'UPTIA, les députés Stefaan Van Hecke et Annick Lambrecht ont soumis quatre questions parlementaires orales au ministre de la Justice quant à la situation des traducteurs et interprètes assermentés et le registre national. 

 
Dans cette infolettre, nous vous présentons les questions détaillées ainsi que la réponse circonstanciée du ministre.

 
 
 COMMISSION DE LA JUSTICE du MERCREDI 18 AVRIL 2018
 
 
04 Questions jointes de

- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "les dispositions concernant les missions 'ad hoc' non afférentes au domaine pénal des traducteurs et des interprètes" (n° 24809)

- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'état d'avancement de la rédaction des arrêtés royaux portant exécution des dispositions concernant le registre national des traducteurs et interprètes agréés et jurés" (n° 24810) 

- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "le flou autour de la prestation de serment des traducteurs et interprètes à cause du registre provisoire" (n° 24811)

- Mme Annick Lambrecht au ministre de la Justice sur "l'exécution de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés" (n° 24823) 
 
 
04.01 Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Le Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés agréés est opérationnel depuis le 1er décembre 2016. Des problèmes se posent cependant parce qu'un certain nombre d'arrêtés royaux se font attendre. Ainsi, les greffes continuent à légaliser les signatures de tous ceux qui exerçaient déjà ces fonctions auparavant, en particulier pour les traductions ne concernant pas des affaires pénales. Qui peut actuellement être désigné en tant que traducteur ad hoc par mission et comment cette procédure doit-elle se dérouler?
 
Avant la mise en service du registre, une période transitoire de cinq ans courant jusqu'au 1 er décembre 2021 avait été prévue. Quand les arrêtés royaux concernés seront-ils publiés? Comment la commission d'agrément organisera-telle ses travaux? De quelle manière les demandes seront-elles traitées? Combien de moyens ont-il déjà été affectés à la mise en œuvre des registres nationaux, y compris ceux des experts, et aux arrêtés d'exécution de la loi relative aux registres? Combien de collaborateurs s'attellent-ils à cette tâche depuis décembre 2014.
 
Un certain flou entoure également le statut du registre provisoire, temporaire. Selon le ministre, les personnes qui sont inscrites dans ce registre ne doivent pas prêter serment. Le président du Collège des cours et tribunaux affirme cependant qu'il ne peut y avoir qu'une désignation ad hoc par affaire. Les traducteurs et interprètes qui sont inscrits dans le registre provisoire doivent-ils ou non, dès à présent, prêter serment pour chaque affaire?
 
Quelle est pour le moment l'utilité d'un Registre national, eu égard au fait qu'un registre comportant des inscriptions provisoires ne garantit même pas que les inscrits soient des traducteurs et interprètes jurés?
 
Qu'en est-il de l'accès à la base de données du Registre national par les services d’inspection policière, les communes, les avocats et le grand public?
 
04.02 Annick Lambrecht (sp.a): La loi du 10 avril 2014 prévoit l'établissement de deux nouveaux registres belges: le Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et le Registre national des experts judiciaires. Ces deux nouveaux registres nationaux poursuivent un double objectif: il s'agit de donner un aperçu des personnes disponibles et, surtout, d'offrir une garantie de qualité. Récemment, l'Union Professionnelle des Traducteurs et Interprètes Assermentés (UPTIA) a dénoncé le fait que les arrêtés d'exécution de la loi, qui est pourtant en vigueur depuis le 1er décembre 2016, se font toujours attendre. Qu'en est-il? Quelles sont, dans l'attente de la publication des arrêtés d'exécution, les garanties en termes de moralité et de fiabilité?
 
04.03 Koen Geens, ministre (en néerlandais): La légalisation de signature et la traduction assermentée constituent deux aspects différents. Aucun problème ne se pose en ce qui concerne la traduction assermentée. Le traducteur ou interprète prête serment à chaque prestation. Appel est fait de préférence aux personnes inscrites avant le 1 er décembre 2016. La légalisation de signature consiste à certifier l’authenticité de la signature apposée par le traducteur; elle n'est requise que pour certains actes. Le Registre national pourrait aussi mettre à disposition une certification de la signature après une légalisation unique. Cette possibilité est à l'examen.
 
Les arrêtés royaux fixant le code de déontologie d'une part des experts judiciaires et, d'autre part, des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes, ont été publiés le 31 mai 2017. L'arrêté royal régissant la formation juridique sera publié prochainement au Moniteur belge. L'arrêté royal relatif à la carte de légitimation a été préparé. L'analyse technique et le choix du système de production des cartes seront finalisés dans les semaines à venir. À cet égard, les données déjà connues du Registre national seront réutilisées le plus possible.
 
L'arrêté royal relatif à la commission d'agrément et à la contribution aux frais sera prochainement soumis à la signature du Roi. La commission d'agrément établira son propre règlement d'ordre intérieur et coopérera étroitement avec le service du Registre national. La commission disposera d'un nombre minimum de membres qui traiteront l'ensemble des demandes. En cas de contestation, il sera demandé à l'intéressé de clarifier son dossier et le cas échéant, il sera entendu.
 
Le groupe de pilotage Registre national poursuit la mise en œuvre de la loi. Les magistrats, le personnel judiciaire, l'Institut National de Criminalistique et de Criminologie, le service du Registre national et le service TIC concrétisent sa mise en œuvre. Le service du Registre national a un directeur et un directeur adjoint, qui sont de rôle linguistique différent et font partie de la commission d'agrément néerlandophone et francophone/germanophone. Le traitement de l'ensemble des dossiers est actuellement effectué par deux collaborateurs néerlandophones et deux collaborateurs francophones.
 
Dans l'attente de leur évaluation par la commission d'agrément, les traducteurs et interprètes doivent prêter serment pour chaque prestation. La position du Collège des cours et tribunaux a été entre-temps confirmée par un arrêt de la Cour de cassation. La commission de la Justice de la Chambre examinera la semaine prochaine une modification législative qui devrait remédier à ce problème.
 
Le Registre national est utile parce qu'il offre d'ores et déjà un aperçu de l'ensemble des traducteurs et interprètes et de leur disponibilité territoriale. Ceux-ci sont classés en fonction de leurs connaissances linguistiques et de leurs disponibilités territoriales. Il s'agit de personnes qui étaient déjà actives avant le 1 er décembre 2016. Si des remarques d'ordre qualitatif sont émises, elles peuvent être signalées au service du Registre national.
 
La loi du 10 avril 2014 prévoit de mettre à la disposition du public la base de données relative aux experts et traducteurs-interprètes agréés. La commission d'agrément se chargera d'accepter ou de refuser les experts et traducteurs-interpètes concernés avant le 1er décembre 2021. Des discussions sont en cours concernant la question de savoir si les services de police doivent également se voir accorder l'accès aux bases de données actuelles, qui ne sont pas encore publiques. Et mon administration examine une autre question: la base de données comprendra-t-elle également les nouveaux experts et traducteurs-interprètes?
 
L'incident est clos.

 
Koen Geens : "Dans l'attente de leur évaluation par la commission d'agrément, les traducteurs et interprètes doivent prêter serment pour chaque prestation."
 



  

 
L'accès au Palais de Justice P.1 à Bruxelles le 23 avril 2018

(prononcé du jugement concernant la fusillade rue du Dries - Salah Abdeslam) 

 
Instructions du Premier Président de la Cour de Cassation :
 
Tenant compte de l’absence confirmée des détenus pour cette audience et des nouvelles analyses de la menace, les accès au palais de justice seront légèrement modifiés.
 
Le public, les avocats et les autres professionnels (traducteurs, ouvriers, etc..) ne faisant pas partie du SPF Justice seront soumis à un passage obligatoire par la scanstraat pour avoir accès au palais (l’entrée principale actuelle).
 
Les magistrats et le personnel du SPF Justice, sur production de leur carte de légitimation et d’un document d’identité, seront autorisés à entrer par la voie habituelle ( sortie du palais en évitant la scanstraat).
 
Une entrée supplémentaire pour les magistrats et le personnel par la salle de la cour d’assises ne sera pas prévue.


 
En Région de Bruxelles-Capitale, à partir du 30 avril, il sera possible de passer son examen de permis avec l'assistance d'un interprète uniquement pour l'allemand ou l'anglais
Après la Flandre et la Wallonie, la Région de Bruxelles-Capitale adopte elle aussi un nouvel examen de permis de conduire pour les véhicules de la catégorie B, à l'initiative de la Secrétaire d'État à la Sécurité routière Bianca Debaets. Cette refonte sera appliquée en 2 phases, avec une première série d’adaptations valables dès la fin de ce mois. 
En principe, les candidats en Région bruxelleoise doivent passer l’examen théorique en français ou en néerlandais. Mais dès fin avril, les personnes qui ne maîtrisent pas ces langues pourront également participer à l'examen, avec l'assistance d'un interprète désigné parmi les interprètes-jurés par le centre d'examen pour l'allemand ou l'anglais.

A noter que l'interprète ne peut pas être employé dans une école de conduite agréée ni donner de formation à la conduite à titre professionnel.
L’assistance d’un interprète sera possible pour toutes les catégories de véhicules à moteur, pas uniquement pour ceux de la catégorie B.
 
 
Extraits de l'Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 29 mars 2018 relatif à la formation à la conduite et à l’examen de conduite pour la catégorie de véhicules à moteur B et à certains aspects pour toutes les catégories de véhicules à moteur, Moniteur belge du 5 avril 2018 :
 

 
TITRE 3. — Les examens

 
CHAPITRE 1er. — Examen théorique

 
Section 2. — Participation à l’examen

Sous-section 1re. — Toutes les catégories de véhicules à moteur

Art. 3.1.4. Un candidat qui ne maîtrise pas le néerlandais ou le français peut participer à l’examen théorique, avec l’assistance d’un interprète désigné parmi les interprètes-jurés par le centre d’examen pour l’allemand ou l’anglais. L’interprète est dans tous les cas rémunéré par le candidat et ne peut pas occuper un emploi dans une école de conduite agréée ni donner de formation à la conduite à titre professionnel sous quelle forme que ce soit.
 
Les candidats souffrant d’un handicap auditif, à savoir les candidats sourds ou malentendants, peuvent se faire assister par un interprète en langue des signes juré, désigné par le centre d’examen. Dans tous les cas, l’interprète est rémunéré par le candidat. L’interprète ne peut pas exercer un emploi dans une école de conduite agréée ni donner de formation à la conduite à titre professionnel de quelle manière que ce soit.
 
Ces examens peuvent être organisés de telle façon que plusieurs candidats qui parlent et comprennent une même langue puissent être groupés; l’examen ne peut avoir lieu plus de deux mois après l’inscription. 
 
 
 
CHAPITRE 2. — Examen pratique

Section 3. — Participation à l’examen
 
Sous-section 1re. — Toutes les catégories de véhicules à moteur
 
Art. 3.2.3. Un candidat qui ne maîtrise pas le néerlandais ou le français, peut participer à l’examen pratique, avec l’assistance d’un interprète désigné parmi les interprètes jurés par lui pour l’allemand ou l’anglais. L’interprète est dans tous les cas rémunéré par le candidat et ne peut pas occuper un emploi dans une école de conduite agréée ni donner de formation à la conduite à titre professionnel de quelle manière que ce soit.
 
Les candidats souffrant d’un handicap auditif, à savoir les candidats sourds ou malentendants, peuvent se faire assister par un interprète en langue des signes juré de leur choix.. Dans tous les cas, l’interprète est rémunéré par le candidat. L’interprète ne peut pas exercer un emploi dans une école de conduite agréée ni donner de formation à la conduite à titre professionnel de quelle manière que ce soit.
 
 

TITRE 9. — Entrée en vigueur
 
Art. 9.1. Le présent arrêté entre en vigueur le 1er novembre 2018.
 
Art. 9.2. Les articles 1.2.1, 2.1.1, 2.1.2, 3.1.1 à 3.1.13, 3.2.3, 3.2.5, 5.1.1, 5.3.1, 5.4.1, 7.1, 7.2, 8.1, 8.3, 8.6, 8.8, 8.10 et 8.12 entrent en vigueur le 30 avril 2018.

Art. 9.3. Les articles 2.2.9 à 2.2.13 entrent en vigueur le 30 avril 2018 dans la mesure où ils s’appliquent aux candidats ayant échoué à deux reprises à l’examen pratique.
 


 
 
'L'examen pour le permis théorique, un examen de langue déguisé pour les primo-arrivés?' 
 

 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: