Lisez notre infolettre en français au bas de la page.
 
 Info 2017/03
 
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 
 
 
 

De beëdigd vertalers en tolken worden alweer geconfronteerd met erg belangrijke wijzigingen

 

Wetsontwerp tot wijziging van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken

 
 
 
Wij stellen onze leden in alle exclusiviteit het Wetsontwerp tot wijziging van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken voor.
De Commissie voor de Justitie van de Belgische Kamer van Volksvertegenwoordigers bespreekt deze week dit wetsontwerp in aanwezigheid van de bevoegde minister, Koen Geens.
Gelieve het wetsontwerp met bijlagen (Memorie van toelichting, Voorontwerp, Advies van de Commisie voor de Bescherming van de Persoonlijke Levenssfeer, Impactanalyse, Advies van de Raad van State, Advies van de Commissie voor de Bescherming van de Persoonlijke Levenssfeer) aandachtig te lezen en al uw opmerkingen zo snel mogelijk over te maken via mail (contact@bbvt.be)
Dit wetsontwerp beoogt de wijziging van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken. 
Samenvatting wetsontwerp:
Dit wetsontwerp beoogt de wijziging van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken.
Deze wet richt twee registers op, een register voor gerechtsdeskundigen en een register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken.
Om opgenomen te worden in het nationaal register voor gerechtsdeskundigen, respectievelijk het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken, dient een kandidaat-aanvrager te voldoen aan een aantal voorwaarden.
Om te verzekeren dat de gerechtsdeskundige en/of de beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk uit het nationaal register beantwoorden aan een zekere kwaliteitsnorm, voert huidig ontwerp een uitgebreidere kwaliteitscontrole in. Niet alleen wordt de opname in het register beperkt in de tijd, namelijk zes jaar, maar wordt ook de verplichting van permanente vorming ingevoerd voor de geregistreerde gerechtsdeskundigen en beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken.
De voorgestelde wijzigingen vallen uiteen in vier onderdelen.
Allereerst zijn er een aantal zuiver technische wijzigingen en verbeteringen. Hiermee wordt onder meer bedoeld: technische verbeteringen, verduidelijkingen in de terminologie en aanvullingen van het register met de taal van de deskundige.
Daarnaast wordt het toepassingsgebied van de Wet voor de vertalers, tolken en vertalers-tolken duidelijker afgelijnd. Voor het nationaal register van de vertalers-tolken is iedere verwijzing naar de gerechtelijke overheden verwijderd. De bepalingen zijn van toepassing op alle vertalers, tolken en vertalers-tolken die een hen door wet toevertrouwde opdracht uitvoeren.
Verder is de procedure voor aanvaarding en schrapping uitgewerkt door de invoering van een aanvaardingscommissie. Deze commissie is ook belast met het advies over de opname, de verlenging, de mogelijke schrapping en de sanctionering van inbreuken op de deontologische code. De opname in het register wordt in de tijd beperkt en geldt voor een periode van zes jaar. Bij de verlenging van de opname zal rekening gehouden worden met de verplichting tot permanente vorming.
De laatste aanpassing betreft de invoering van een voorlopig register op basis van de overgangsbepalingen van de Wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken. Hierin zullen alle gerechtsdeskundigen en beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken worden opgenomen die dit vragen en die op basis van de voornoemde overgangsbepalingen gedurende vijf jaar verder aangesteld mogen worden.                                                                                                                                                       Lees meer (aanmelden verplicht - enkel leden)                             
 

 

De sprong naar een accurate, eenvoudigere en coherente wetgeving

 

Persbericht van minister Koen Geens van 20 januari 2017 - Persbericht bij Ministerraad van 20 januari 2017

 
 
 
Persbericht van minister Koen Geens van 20 januari 2017
De Ministerraad keurde vandaag een derde luik goed van de ‘Sprong’ van Minister van Justitie Koen Geens. Met de hervorming van het Strafwetboek beoogt de Minister een accurate, eenvoudigere en coherente wetgeving. Het Belgisch Strafwetboek dateert nog van 1867, een aanpassing aan de moderne tijdsgeest drong zich toch wel op.
Dit wetsontwerp bevat de modernisering van Boek I van het Strafwetboek. Boek I werd herschreven zodat het duidelijk en leesbaarder wordt voor iedereen.
De voornaamste wijzigingen die hieruit zullen voortvloeien zijn de volgende:
  • Het nieuwe Strafwetboek voorziet nog twee categorieën van misdrijven: misdaden (bv. moord) en wanbedrijven (bv. drugsfeiten, diefstal,…). De overtredingen worden uit het Strafwetboek gehaald.
  • Het systeem van veralgemeende correctionalisering van misdaden wordt verlaten. De aard van het misdrijf kan niet wijzigen: een wanbedrijf blijft een wanbedrijf, een misdaad blijft een misdaad, welke straf de rechter uiteindelijk ook uitspreekt.
  • De straffen worden gestructureerd en onderverdeeld in niveaus: twee niveaus voor de criminele straffen en zes niveaus voor de correctionele straffen.
  • Een aantal rechtsfiguren (zoals de strafbare poging, de deelneming, de rechtsvaardigingsgronden, de herhaling) en bepaalde invullingen die de rechtspraak heeft voorzien, worden in dit wetsontwerp beter omschreven en in overeenstemming gebracht met de moderne rechtspraak. Dit komt de rechtszekerheid ten goede.
Boek I van het Strafwetboek treedt in werking zodra de bepalingen van Boek II van het Strafwetboek worden aangenomen. De modernisering van het tweede boek wordt momenteel besproken in een werkgroep met experten.
Met de Sprong wil Minister Geens de basiswetgeving grondig vernieuwen. De wetboeken – die dateren van de tijd van Napoleon – moeten aangepast worden aan de moderne samenleving. Eind december werd het wetsontwerp insolventierecht goedgekeurd op de Ministerraad, alsook het voorstel tot hervorming van een nieuw erfrecht. De hervorming van het Strafwetboek is dus het derde luik van de Minister in zijn streven naar een moderne Justitie van de toekomst. 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste beroepsvereniging uitsluitend van, voor en door Beëdigd Vertalers en Tolken.

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een beroepsvereniging.

Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

 
 

Les traducteurs et interprètes assermentés font à nouveau face à des changements importants

 

Projet de loi modifiant la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés

 
 
 
Voici le Projet de loi modifiant la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, présenté en exclusivité à nos membres.
La commission de la Justice examinera cette semaine ce projet de loi en présence du ministre compétent, Koen Geens.
Lisez ce projet de loi et les annexes (Exposé des motifs, Avant-projet, Avis de la Commission de la Protection de la vie privée Analyse d’impact,  Avis du Conseil d’État, Avis de la Commission de la Protection de la vie privée Projet de loi) avec attention et faites nous parvenir vos remarques par e-mail (contact@uptia.be)
Le présent projet de loi vise la modification de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. (link)
Résumé du projet de loi:
Le présent projet de loi vise la modification de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.
Cette loi établit deux registres, l’un pour les experts judiciaires et l’autre pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.
Pour être inscrit respectivement dans le registre national des experts judiciaires ou dans le registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, le candidat demandeur doit remplir un certain nombre de conditions.
Afin de garantir que l’expert judiciaire et/ou le traducteur, l’interprète ou le traducteur-interprète juré du registre national répondent à une certaine norme de qualité, le présent projet introduit un contrôle de qualité plus étendu. Non seulement l’inscription dans le registre est limitée dans le temps, à savoir six ans, mais il est également instauré une obligation de formation permanente pour les experts judiciaires et les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés enregistrés.
Les modifications proposées se classent en quatre catégories.
Tout d’abord, un certain nombre de modifications et corrections purement techniques sont apportées.
Il s’agit notamment de corrections techniques, de précisions dans la terminologie et de l’ajout de la langue de l’expert dans le registre.
En outre, le champ d’application de la loi est délimité de manière plus claire pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes. Pour le registre national des traducteurs-interprètes, toute référence aux autorités judiciaires est supprimée. Les dispositions s’appliquent à tous les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes qui exécutent une mission qui leur est confiée par la loi.
Ensuite, la procédure d’agrément et de radiation est développée par l’instauration d’une commission d’agrément. Cette commission est également chargée de l’avis sur l’inscription, la prolongation, l’éventuelle radiation et la sanction d’infractions au code de déontologie. L’inscription dans le registre est limitée dans le temps et est valable pendant une période de six ans. Pour la prolongation de l’inscription, il sera tenu compte de l’obligation de formation permanente.
La dernière adaptation concerne l’introduction d’un registre provisoire sur la base des dispositions transitoires de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés. Y seront inscrits tous les experts judiciaires et traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés qui en font la demande et qui peuvent être désignés pendant cinq ans encore sur la base des dispositions transitoires précitées.                                                                                                                                                                                                                                                                    Lisez plus (inscription obligatoire - membres):      
 

Le saut vers une législation précise, plus simple et cohérente

 

Communiqué de presse du ministre Koen Geens du 20 janvier 2017 - Communiqué de presse Conseil des ministres du 20 janvier 2017

 
 
 
Communiqué de presse du ministre Koen Geens du 20 janvier 2017
Le Conseil des ministres a approuvé ce jour un troisième volet du « Saut » du Ministre de la Justice Koen Geens. Avec la réforme du Code pénal, le Ministre entend rendre la législation précise, plus simple et cohérente.
Ce projet de loi vise à moderniser le Livre I du Code pénal. Le Livre I a été réécrit afin de le rendre clair et plus lisible pour chacun.
Les principales modifications qui en résulteront sont les suivantes :
  • Le nouveau Code pénal prévoit encore deux catégories d’infractions : les crimes et les délits. Les contraventions seront retirées du Code pénal.
  • Le système de la correctionnalisation genéralisée des crimes sera abandonné. La nature de l’infraction ne peut pas changer : un délit reste un délit, un crime demeure un crime, quelle que soit la peine que le juge prononcera au final.
  • Les peines seront structurées et subdivisées en niveaux : deux niveaux pour les peines criminelles et six niveaux pour les peines correctionnelles.
  • Une série de concepts juridiques (comme la tentative, la participation punissable, les causes de justification, la récidive) et certains contenus que la jurisprudence a prévus sont mieux définis dans ce projet de loi et mis en conformité avec la jurisprudence moderne. Ceci est bénéfique pour la sécurité juridique.
Le Livre I du Code pénal entrera en vigueur au moment où les dispositions du Livre II seront adoptées. La modernisation du Livre II est actuellement examinée par un groupe de travail avec des experts.
Avec le Saut, le Ministre Geens entend moderniser profondément la législation de base. Les codes – qui datent de l’époque napoléonienne – doivent être adaptés à la société moderne. Fin décembre, le Conseil des ministres avait approuvé le projet de loi relatif au droit de l’insolvabilité, ainsi qu’une proposition de réforme pour un nouveau successoral. La réforme du Code pénal est donc le troisième volet du Ministre dans la réalisation de son objectif de mise en place d’une Justice moderne du futur.                                                                                                                                                                                                                           Lisez plus:          
 
Ensemble, défendons notre profession
 
Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 
Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: