Info 2018/12
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

Lisez notre infolettre en français au bas de la page.


Parlementaire vraag over "de bescherming van niet-begeleide minderjarigen en het recht op een tolk" 

 
In een mondelinge parlementaire vraag legde federaal volksvertegenwoordiger Annick Lambrecht de kritische bemerkingen van de BBVT over het recht op een tolk en het tekort aan beschikbare tolken voor aan de minister van Justitie. 
 
 
 
 
 COMMISSIE VOOR DE JUSTITIE van woensdag 20 april 2018
(integraal verslag)
 
 
06 Vraag van mevrouw Annick Lambrecht aan de minister van Justitie over "de bescherming van niet-begeleide minderjarigen en het recht op een tolk" (nr. 26016)
 
06.01 Annick Lambrecht (sp.a): Mijnheer de minister, in de bestelwagen van de overleden Mawda zaten drie niet-begeleide minderjarige vreemdelingen. België is verplicht om hen bescherming te bieden en de dienst Voogdij in te schakelen, maar dat is niet gebeurd. Volgens de politiechef van de zone gebeurde dit niet omdat er een tolk ontbrak. Daardoor kon een specifiek document niet ingevuld worden. Om vast te stellen of een persoon werkelijk als niet-begeleide minderjarige kan worden beschouwd, is het in principe de dienst Voogdij van de FOD Justitie die de minderjarige moet ondervragen, zo nodig met de hulp van een tolk, om zijn/haar situatie te begrijpen, hem/haar te identificeren en eventuele identiteitsbewijzen en/of akten van de burgerlijke stand die hij/zij bij zich heeft te analyseren.
 
Momenteel bestaat er geen enkele officiële procedure om te bepalen of een gearresteerde jongere al dan niet nood heeft aan een tolk. Bij de politie doet men dit gewoon op het gevoel.
 
De Beroepsvereniging van Beëdigd Vertalers en Tolken is helemaal niet verbaasd door dit voorval en waarschuwt de overheid al jaren voor het tekort aan beschikbare tolken. Een herwaardering en herfinanciering van de functie van beëdigd tolk, gecombineerd met een betere opleiding van tolken blijkt zeker nodig. Daarom heb ik enkele vragen.
 
Klopt het dat er momenteel geen enkele officiële procedure bestaat om te bepalen of een gearresteerde jongere al dan niet nood heeft aan een tolk en dat de politie dit voorlopig dan maar op het gevoel doet? Zo ja, hoe en wanneer zult u dit aanpakken en rechtzetten?
Klopt het dat de politie tot op vandaag nog steeds geen toegang heeft tot het nationaal register van beëdigde tolken?
 
In het nationaal rapport over de procedurerechten van minderjarige verdachten of beschuldigden in een strafprocedure of rechtsgeding in de Europese Unie van de vereniging Defence for Children Belgium van 2017 werd nogmaals de nadruk gelegd op een oud zeer op het vlak van tolken. Er zijn namelijk niet genoeg tolken beschikbaar voor bepaalde talen en bepaalde specifieke dialecten. Bovendien worden tolken niet voldoende betaald door de Staat, wat niet motiverend is. Hierdoor willen tolken zich niet meer verplaatsen.
 
Welke maatregelen heeft u genomen en zult u nog nemen om ervoor te zorgen dat tolken wel onmiddellijk beschikbaar zijn en wel redelijk vergoed worden zodat hun beschikbaarheid vergroot?
 
06.02 Minister Koen Geens: Mijnheer de voorzitter, mevrouw Lambrecht, een groot deel van de jongeren die in het land worden aangetroffen, wordt aan de dienst Voogdij gesignaleerd door de politie en andere overheden zoals OCMW's, jeugddiensten en gemeenten. In de praktijk worden de jongeren zo snel mogelijk naar een observatie- en oriëntatiecentrum van Fedasil overgebracht, waar zij tot rust kunnen komen en alle informatie krijgen over hun rechten, bescherming, juridische en ondersteuningsmogelijkheden, procedures en de implicaties ervan. Indien nodig gebeurt de intake met een tolk.
 
06.03 Annick Lambrecht (sp.a): Mijnheer de minister, u hebt natuurlijk de wil om de toestand te verbeteren, want u weet hoe erg het is gesteld, maar u kunt moeilijk wachten tot de videoconferenties werken. Dat zal immers ook veel kosten en wij zitten nu met een acuut probleem. Er gebeuren nu erge dingen.
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken laat ook weten dat sinds de actualisering van de tarieven van de tolken in strafzaken de vergoeding van de tolken voor de meeste talen uit het Midden-Oosten en Centraal-Azië, waaronder verschillende varianten van het Koerdisch, het Dari, het Pasjtoe, het Arabisch, maar ook voor Indische talen en Afrikaanse talen, met 10 procent is gedaald in plaats van te stijgen. Zij krijgen dus minder geld: zij krijgen 48 euro bruto per uur. De tolken, die allen zelfstandigen zijn, betalen daarmee dan ook nog zelf hun sociale zekerheid en belastingen. Aan dat tarief wil natuurlijk niemand werken. Bovendien werd door datzelfde KB het zogenaamde nachttarief, wat eigenlijk een dubbel tarief is, beperkt van 22 tot 6 uur, waar dat vroeger van 20 tot 8 uur gold. Ook de verhoging van de vergoeding voor zaterdagwerk werd beperkt tot 50 procent; waar zij vroeger 100 procent bedroeg, zoals op zon- en feestdagen. Dat is natuurlijk een van de redenen waarom er minder tolken bereid zijn om buiten de gewone kantooruren heen en weer te gaan.
 
De zaak zal niet worden opgelost door te experimenteren met videoconferenties. U bent continu in het nieuws, het loopt echt overal mank, maar u krijgt binnen de regering geen extra geld. U bent altijd een rustig persoon, wat ik een enorme sterkte vind, maar ik snap niet – terwijl wij u hier elke week over ondervragen – waarom u niet harder op tafel slaat om die mensen deftig te vergoeden, want dan zouden al heel veel problemen opgelost zijn. Als wij moeten wachten op de videoconferenties, dan ben ik helemaal niet gerustgesteld, mijnheer de minister.
 
Het incident is gesloten.


Beroepsvereniging tolken: "geen procedure om te bepalen of verdachte tolk nodig heeft"

 
Lees meer: 

https://www.hln.be/nieuws/binnenland/beroepsvereniging-tolken-geen-procedure-om-te-bepalen-of-verdachte-tolk-nodig-heeft~aa1972c7/


Geen officiële procedure om te bepalen of minderjarige verdachte tolk nodig heeft. Politie doet dit "op het gevoel".

Er bestaat momenteel geen enkele officiële procedure om te bepalen of een gearresteerde jongere al dan niet nood heeft aan een tolk. Bij de politie doet men dit “op het gevoel”. Het recht op een tolk is nochtans erkend in de wet. De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) laakt dit en wijst er verder op dat ze de overheid al jaren waarschuwt voor het tekort aan beschikbare tolken. Een herwaardering en herfinanciering van de functie van beëdigd tolk blijkt echt wel nodig. Men moet absoluut bijkomende middelen uittrekken.
In de zaak-Mawda werd duidelijk dat de procedure voor de bescherming van de niet-begeleide minderjarigen in het busje niet is gevolgd.  De korpschef van de politiezone Mons-Quévy (Bergen-Quévy) wees op een gebrek aan beschikbare tolken. Om vast te stellen of een persoon wettelijk als een niet-begeleide minderjarige kan worden beschouwd, is het in principe de dienst Voogdij van de FOD Justitie die de minderjarige moet ondervragen (zo nodig met de hulp van een tolk) om zijn of haar situatie te begrijpen, hem of haar te identificeren en eventuele identiteitsbewijzen en/of akten van de burgerlijke stand die hij of zij bij zich heeft, te analyseren.
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is helemaal niet verbaasd door dit voorval. De beroepsorganisatie van beëdigd vertalers en tolken waarschuwt de overheid al jaren voor het tekort aan beschikbare tolken. Een herwaardering en herfinanciering van de functie van beëdigd tolk, gecombineerd met een betere opleiding van tolken (in o.a. jeugdrecht), blijkt echt wel nodig. Het is niet mogelijk om de nodige tolken aan te trekken zonder financiële inspanning.
In 2017 heeft de vereniging ‘Defence for Children Belgium’ het nationaal Belgisch rapport “Procedurele rechten van minderjarige verdachten of beschuldigden in een strafprocedure/rechtsgeding in de Europese Unie (Pro-Jus)” 1) voorgesteld. Dat rapport kwam tot stand in het kader van een Europees project dat de kwetsbaarheid van minderjarige vreemdelingen die in verdenking of beschuldiging zijn gesteld in strafprocedures onderzoekt.
Uit dat rapport blijkt dat hoewel het recht op een tolk in België erkend is in de wet, er tekortkomingen blijven bestaan. Zo bestaat er momenteel geen enkele officiële procedure om te bepalen of een gearresteerde jongere al dan niet nood heeft aan een tolk. Bij de politie doet men dit “op het gevoel”. De BBVT wijst erop dat Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures, art. 2, punt 4., stipuleert:  “De lidstaten zorgen ervoor dat er een procedure of mechanisme bestaat om te controleren of de verdachte of beklaagde de taal van de strafprocedure spreekt en verstaat en of hij de bijstand van een tolk nodig heeft.”
De keuze van de tolk hangt af van de lijsten met namen waarover de politie beschikt en van de beschikbaarheid van de tolken op deze lijst. De BBVT wijst erop dat de politiediensten momenteel nog steeds geen toegang hebben tot het nationaal register van beëdigd vertalers en tolken.
Een bijkomend probleem is dat er niet genoeg tolken beschikbaar zijn voor bepaalde talen of bepaalde specifieke dialecten. Bovendien worden tolken niet voldoende betaald door de staat, wat niet motiverend is, waardoor veel tolken zich niet meer willen verplaatsen. Volgens de aanbevelingen van het rapport moet men absoluut middelen voorzien om deze tolken onmiddellijk en redelijk te vergoeden zodat hun beschikbaarheid vergroot.
Specifiek voor niet-begeleide minderjarigen herinneren we er nog aan dat in de Resolutie van het Europees Parlement van 12 september 2013 over de situatie van niet-begeleide minderjarigen in de EU 2012/2263(INI) 2), het Europees Parlement van mening is dat “elke lidstaat afzonderlijk verantwoordelijk is voor de identificatie van niet-begeleide minderjarigen; vraagt de lidstaten hen direct na aankomst door te sturen naar gespecialiseerde diensten, zoals maatschappelijk werkers en onderwijsinstellingen, die enerzijds de individuele situatie en behoeften van elke minderjarige moeten beoordelen en anderzijds de minderjarigen in een voor hen verstaanbare taal en vorm – indien noodzakelijk via tolken – alle benodigde informatie moeten verstrekken over hun rechten, bescherming, juridische mogelijkheden, mogelijkheden om ondersteuning te krijgen, procedures en de implicaties ervan; verzoekt de lidstaten beste praktijken over kindvriendelijke instrumenten uit te wisselen, zodat de kinderen een helder idee van de betreffende procedures en hun rechten krijgen; roept de lidstaten in dit verband op om speciale aandacht te besteden aan en speciale regelingen te treffen voor de identificatie, opvang en bescherming van niet-begeleide minderjarigen die specifieke bescherming nodig hebben, in het bijzonder niet-begeleide minderjarige slachtoffers van mensenhandel uit derde landen, en hun uit hoofde van Richtlijn 2011/36/EU de nodige ondersteuning en bescherming te bieden”.
Relevante links:
Lees ook hier: 
https://jubel.be/geen-officiele-procedure-om-te-bepalen-of-minderjarige-verdachte-tolk-nodig-heeft/


Slotaflevering van soap rond de eed van tolken bijna in zicht

 
 
 
Op 28 juni 2017 verspreidde de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) een persbericht ""Onduidelijkheid over beëdigingen tolken huizenhoog probleem voor justitie". De dag daarop heeft het parket van de procureur des Konings van Antwerpen een (eerste) omzendbrief verstuurd waarin de eed van tolken wordt aangekaart. Ook het openbaar ministerie stelde vast dat het nationaal register voor beëdigde tolken nog niet operationeel is en magistraten en politieambtenaren genoodzaakt zijn om een beroep te doen op tolken die per prestatie de eed afleggen. 
 
Sindsdien laat men tolken tweemaal de eed laat afleggen, vooraf (zoals al gangbaar was) de opgeheven eedformule 'Ik zweer trouw het gezegde te vertalen, dat moet worden overgebracht aan diegenen die een verschillend taal spreken' , en achteraf - "om onregelmatigheden te vermijden" - de eedformule uit artikel 27 van de wet op het nationaal register: 'Ik zweer dat ik mijn opdracht nauwgezet en eerlijk vervuld heb.'
 
Na een tweede, door de pers opgepikte waarschuwing van de BBVT voor de mogelijke gevolgen van deze situatie, interpelleerde volksvertegenwoordiger Sonja Becq (CD&V) op 7 februari 2018 minister Koen Geens over de eed afgelegd door gerechtstolken en -vertalers.  De minister van Justitie stelde dat wie in het nationaal register is opgenomen, ook in het kader van een voorlopige inschrijving tot 1 december 2021, geen eed moet afleggen en wordt behandeld alsof zijn of haar inschrijving in het register reeds definitief is.
 
 
Eedaflegging verplicht per prestatie
 
De BBVT deed ook navraag over de eedaflegging bij het College van de hoven en rechtbanken. Volgens de voorzitter van het College is de essentie van het nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken dat alleen wie definitief is ingeschreven, en dus aan de wettelijke voorwaarden voldoet en beëdigd is door de eerste voorzitter van het hof van beroep, de titel van beëdigd vertaler/tolk mag dragen en bijgevolg )vrijgesteld is van de eedaflegging per prestatie.
 
Dat betekent dat op dit ogenblik dus niemand in België permanent is "beëdigd" als vertaler of tolk. Wie voorlopig is ingeschreven in het nationaal register, mag volgens het College van de hoven en rechtbanken de titel van beëdigd vertaler of tolk enkel voeren voor een specifieke opdracht en moet per prestatie een eed afleggen. Ook wie ooit een eed heeft afgelegd voor de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg, moet voor iedere prestatie de eed afleggen.
 
In zijn antwoorden op parlementaire vragen hierover bevestigde de minister van Justitie dat zolang de aanvaardingscommissie niet van start is gegaan en we ons bevinden in de door de wet voorziene overgangs­periode, de vertaler of tolk de eed per prestatie aflegt. Minister Geens kondigde uiteindelijk ook een wetsaanpassing aan die de problematiek moet verhelpen, zodat tolken de eed enkel zullen moeten afleggen vooraleer zij hun opdracht aanvatten. De oplossing om de eed tweemaal af te leggen, is te omslachtig.
 

Advies van BBVT leidde tot een subamendement
 
Op 8 maart 2018 werden amendementen ingediend met het oog op een wetswijziging. De wetgever heeft besloten om in de wet een aparte eedformule in te schrijven voor de tolken enerzijds en de vertalers en vertalers-tolken anderzijds. Na kennisname van de ingediende amendementen bracht de BBVT een advies uit ten behoeve van de leden van de Kamercommissie voor de Justitie. Na ontvangst van dat advies hebben de indieners van de amendementen op 27 maart 2018 nog een subamendement toegevoegd, waarin als volgt rekening werd gehouden met het advies van de BBVT:
 
'Beëdigd vertalers en vertalers-tolken stellen immers nooit een (schriftelijk) verslag op van een vertaalopdracht. In tegenstelling tot een gerechtsdeskundige wordt een beëdigd vertaler, beëdigd tolk of een beëdigd vertaler-tolk niet aangesteld om een magistraat te helpen bij het zoeken van de juiste toedracht en waarheid in een strafzaak. De tekst van artikel 27 van de wet van 10 april 2014 dient bijgevolg te worden gewijzigd om het woord "verslag" te vervangen door het woord "vertaling".'


Heel justitie moet begrijpelijker spreken en schrijven
 
Bij de bespreking van de amendementen in de Kamercommissie voor de Justitie stelde volksvertegenwoordiger Stefaan Van Hecke (Groen) voor in de Nederlandse tekst van de eedformule de woorden “in eer en geweten” te vervangen door de woorden “naar eer en geweten”, zoals voorgesteld door de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken. Taalkundig gezien is dat immers een betere formulering.
 
De indiener van de amendementen, Raf Terwingen (CD&V), wees erop dat de uitdrukking “in eer en geweten” op veel plaatsen in de wetgeving voorkomt. Derhalve werd voorgesteld die uitdrukking niet aan te passen, "teneinde verschillen tussen wetgevingsbepalingen te voorkomen". Stefaan Van Hecke argumenteerde nochtans dat dat geen reden is om de tekst niet te verbeteren: "Als het een betere formulering betreft, waarom de tekst dan niet aanpassen?"
 
Met zijn project 'Kruid'1), voorgesteld in mei, wil de Hoge Raad voor de Justitie (HRJ) "het gerecht op smaak brengen met een toegankelijke taal". De Hoge Raad roept alle juridische professionals op om bewust om te gaan met hun taalgebruik met de rechtzoekende. Wij stellen jammer genoeg vast dat zelfs de wetgever geen prioriteit maakt van taalkundig correcte formuleringen in het Nederlands.
 
 
De wetswijziging concreet: 
 
Wijziging van de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken:
 
In artikel 27 van de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken wordt het tweede lid vervangen door de volgende leden:
 
"De betrokkene bedoeld in het eerste lid voert de titel van beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk slechts voor de aan hem toegewezen opdracht.
 
De aldus aangewezen tolk legt de volgende eed af:
"Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk zal vervullen", of
"Je jure que je remplirai ma mission en honneur et conscience avec exactitude et probité", of
"Ich schwöre, dass ich den mir erteilten Auftrag auf Ehre und Gewissen genau und ehrlich erfüllen werde".
 
De aangewezen vertaler of vertaler-tolk ondertekent zijn vertaling op straffe van nietigheid en voorafgegaan door de volgende schriftelijke eed:
"Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk vervuld heb", of
"Je jure avoir rempli ma mission en honneur et conscience, avec exactitude et probité.", of
"Ich schwöre dass ich den mir erteilten Auftrag auf Ehre und Gewissen, genau und ehrlich erfült habe.".
 
De wetswijziging en de nieuwe eedformules treden in werking de 10de dag na de bekendmaking van de 'Wet tot vermindering en herverdeling binnen de rechterlijke orde' van 25 mei 2018 2) in het Belgisch Staatsblad, met ingang van 9 juni 2018.
 
De wet op het nationaal register voorziet een eedformule, door de tolk of vertaler eenmalig af te leggen  in handen van de eerste voorzitter van het hof van beroep van het rechtsgebied van zijn woon- of verblijfplaats: 'Ik zweer dat ik mijn opdracht nauwgezet in eer en geweten en eerlijk zal vervullen'. Bizar genoeg in het Nederlands met een andere woordvolgorde dan in de Frans en de Duitse versie. Helaas ook met de taalkundig verkeerde formulering "in eer en geweten". 
 
1) http://www.hrj.be/nl/content/persbericht-heel-justitie-moet-begrijpelijker-spreken-en-schrijven
 
2) http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/wet/2018/05/25/2018031110/staatsblad
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 


Question parlementaire sur "la protection des mineurs non accompagnés et leur droit à un interprète"

 
En se basant sur les observations critiques de l'UPTIA, la députée fédérale Annick Lambrecht a posé une question parlementaire orale au ministre de la Justice sur le droit à un interprète et le manque d'interprètes disponibles.

 
 
 
 
 COMMISSION DE LA JUSTICE du mercredi 20 avril 2018
(compte rendu intégral)
 
 
06 Question de Mme Annick Lambrecht au ministre de la Justice sur "la protection des mineurs et leur droit à un interprète" (n° 26016)
 
06.01 Annick Lambrecht (sp.a): La camionnette à bord de laquelle se trouvait la petite Mawda qui a perdu la vie transportait également trois étrangers mineurs. La Belgique est contrainte de leur offrir protection et de faire intervenir le service des Tutelles mais, selon le chef de la zone de police concernée, cela n'a pas été fait en raison de l'absence d'un interprète. Par conséquent, il n'a pas été possible de remplir un document spécifique.  Afin de déterminer si une personne peut être considérée par la loi comme un mineur non accompagné, c’est en principe le service des Tutelles du SPF Justice qui doit soumettre la personne à un entretien (avec l’aide d’un interprète si nécessaire) pour comprendre sa situation, l’identifier, et analyser les documents d’identité et/ou d’état civil qu’elle a éventuellement avec elle.
 
Il n’existe actuellement aucune procédure officielle pour déterminer si un jeune arrêté a besoin ou non d’un interprète. La police agit au feeling.
 
L’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés n’est pas du tout surprise par cette situation. Depuis des années, elle ne cesse d’alerter les pouvoirs publics sur la pénurie d’interprètes. Une revalorisation et un refinancement de la fonction d’interprète juré, accompagné d’une meilleure formation des interprètes, semblent nécessaires. Je souhaite dès lors poser les questions suivantes.
 
Est-il exact qu'il n'existe actuellement aucune procédure officielle pour déterminer si un jeune arrêté a besoin ou non d'un interprète et que la police doit se baser à cet effet sur son sentiment du moment? Comment le ministre remédiera-t-il à cette situation?
 
Est-il également exact que la police n'a toujours pas, à ce jour, accès au registre national des interprètes assermentés?
 
Le rapport national belge sur les droits procéduraux des enfants étrangers soupçonnés ou accusés dans une procédure pénale/protectionnelle au sein de l’Union européenne de l'association Defence for Children Belgium de 2017 a une fois de plus mis en évidence un vieux point sensible. En effet, il n'y a pas suffisamment d'interprètes disponibles pour certaines langues et certains dialectes spécifiques. De plus, ils ne sont pas assez payés par l’Etat, ce qui n’est pas motivant et explique que certains interprètes ne veulent plus se déplacer. 
 
Quelles mesures avez-vous prises et quelles mesures allez-vous prendre pour assurer la disponibilité immédiate des interprètes et prévoir, pour ces interprètes, des rémunérations raisonnables afin d’augmenter leur disponibilité?
 
06.02 Koen Geens, ministre (en néerlandais): Monsieur le Président, Madame Lambrecht, un grand nombre des jeunes interceptés dans le pays sont signalés au service des Tutelles par la police et certains services publics, tels que des CPAS, des services de la jeunesse et des communes.
 
Dans la pratique, ils sont transférés le plus rapidement possible vers un centre d'observation et d'orientation de Fedasil où ils peuvent se détendre et où ils sont informés, en présence d'un interprète si nécessaire, de leurs droits et des mesures de protection et d'assistance dont ils peuvent bénéficier.
 
La situation change, dès lors qu'il s'agit de mineurs étrangers non accompagnés victimes d'une infraction ou arrêtés pour avoir commis des faits punissables. Ceux qui n'étaient pas encore connus sont également signalés par la police au service des Tutelles.
 
L'intervention d'un interprète est justifiée par l'obligation légale, en application de l'article 47bis, § 6, 4) du Code d'instruction criminelle, de faire appel à un interprète assermenté si une personne interrogée en qualité de victime ou de suspect ne comprend pas ou ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure. Si aucun interprète n'est disponible, il est demandé à la personne interrogée de noter elle-même sa déclaration.
 
Actuellement, la police n'a pas accès au registre national. Normalement, à partir de 2019, la police aura accès au registre national, à l'issue d'une évaluation de tous les interprètes par la commission d'agrément. Actuellement,  seuls les membres de l'ordre judiciaire ont accès au registre interne provisoire.
 
La Belgique a une société très internationale, qui apporte avec elle une grande diversité de langues et de dialectes. Nous avons donc besoin d'un effectif considérable d'interprètes, mais il est difficile de suivre l'évolution de la demande dans ce domaine. Depuis le début de cette législature, je m'efforce d'éliminer l'arriéré des indemnités. L'arriéré des honoraires, et notamment ceux des interprètes, est désormais largement résorbé, mais je ne dispose pas encore d'un budget suffisant pour envisager une révision du tarif. L'option de la vidéoconférence sera étudiée afin d'accroître la disponibilité des interprètes sur le terrain. Un tel projet pourrait également réduire les frais de déplacement et faire gagner du temps aux interprètes.
 
06.03 Annick Lambrecht (sp.a.) : Monsieur le Ministre, bien sûr, vous avez la volonté d'améliorer la situation, parce que vous savez à quel point les choses vont mal, mais il est difficile d'attendre que la vidéoconférence fonctionne. Après tout, cela coûtera aussi beaucoup d'argent. Le problème est aigu et des choses graves se passent en ce moment.
 
L’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés nous fait savoir également que, depuis l'actualisation des tarifs des interprètes en matière répressive, la rémunération des interprètes pour la plupart des langues du Moyen-Orient et d'Asie centrale, y compris les différentes dialectes de la langue kurde, le dari, le pachto, l'arabe, et également pour les langues indiennes et africaines, a diminué de 10 % au lieu d'augmenter. Ils reçoivent donc moins d'argent : leur rémunération s'élève à 48 euros bruts de l'heure. Les interprètes, qui sont tous des indépendants, paient toujours leur propre sécurité sociale et leurs propres impôts. Personne ne veut bien sûr travailler à ce tarif, surtout depuis que, en vertu du nouveau A.R., le prétendu tarif de nuit a été restreint à la tranche horaire comprise entre 22 heures et 6 heures alors qu'auparavant il était de 20 à 8 heures. La rémunération pour le travail du samedi a également été revue à la baisse. C'est, bien sûr, l'une des raisons pour lesquelles moins d'interprètes sont prêts à aller et venir en dehors des heures normales de bureau.
 
Ce n'est pas en expérimentant avec des vidéoconférences qu'on résoudra ce problème. Vous faites constamment la une des journaux, les choses vont vraiment mal partout, mais vous n'obtenez pas d'argent supplémentaire au sein du gouvernement. Vous êtes toujours une personne calme, ce qui est, à mon avis, une grande force mais je ne comprends pas - alors que nous vous interrogeons à ce sujet chaque semaine - pourquoi vous ne défendez pas plus ardemment une rémunération décente de ces personnes? Si nous devons attendre les vidéoconférences, je ne suis pas du tout rassurée, Monsieur le Ministre.
 
L'incident est clos.


Décès de Mawda : "Aucune procédure pour déterminer si un jeune arrêté a besoin d'un interprète"



Aucune procédure pour déterminer si une jeune arrêté a besoin d'un interprète. La police agit "au feeling".

ll n’existe actuellement aucune procédure officielle pour déterminer si un jeune arrêté a besoin ou non d’un interprète, déplore l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés (UPTIA). La police agit « au feeling », bien que le droit à un interprète est prévu par la loi en Belgique. L’UPTIA interpelle le gouvernement depuis plusieurs années sur la pénurie d’interprètes. Une revalorisation et un refinancement de la fonction d’interprète juré est nécessaire.  Il faut absolument dégager des moyens supplémentaires.
Dans le cadre du dossier relatif au décès de Mawda, le chef de corps de la zone de police Mons-Quévy a déjà mentionné le manque d’interprètes, à la suite d’informations selon laquelle la procédure de protection des mineurs non accompagnés n’aurait pas été respectée dans ce dossier. Afin de déterminer si une personne peut être considérée par la loi comme un mineur non accompagné, c’est en principe le Service des Tutelles du SPF Justice qui doit soumettre la personne à un entretien (avec l’aide d’un interprète si nécessaire) pour comprendre sa situation, l’identifier, et analyser les documents d’identité et/ou d’état civil qu’elle a éventuellement avec elle.
L’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés n’est pas du tout surprise par cette situation. Depuis des années, elle ne cesse d’alerter les pouvoirs publics sur la pénurie des interprètes. Une revalorisation et un refinancement de la fonction d’interprète juré, accompagné d’une meilleure formation des interprètes (e.a. en droit de la jeunesse) semble nécessaire. Il ne sera pas possible de mieux mobiliser les interprètes nécessaires sans effort financier.
En 2017, l’association ‘Defence for Children Belgium’ a présenté le rapport national belge « Droits procéduraux des enfants étrangers soupçonnés ou accusés dans une procédure pénale/protectionnelle au sein de l’Union européenne (Pro-Jus) » 1). Ce rapport a été développé dans le cadre d’un projet européen qui analyse la vulnérabilité des enfants étrangers soupçonnés ou accusés dans des procédures pénales.
Dans le rapport de ‘Defence for Children Belgium’ on constate que malgré le fait que le droit à l’interprète soit reconnu dans la loi, de réelles lacunes subsistent. Il n’existe donc pas de procédure officielle permettant de s’assurer qu’un jeune interpellé a besoin d’un interprète. Au sein des commissariats de police, cela se fait « au feeling ». L’UPTIA signale que la Directive 2010/64/UE du Parlement Européen et de Conseil du 20 octobre 2010 relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales, art. 2, 4° stipule : “Les États membres veillent à la mise en place d’une procédure ou d’un mécanisme permettant de vérifier si les suspects ou les personnes poursuivies parlent et comprennent la langue de la procédure pénale et s’ils ont besoin de l’assistance d’un interprète.”
Le choix de l’interprète est conditionné par les listes de noms dont disposent la police et par la disponibilité des interprètes sur ces listes. Rappelons que la police n’a toujours pas accès au registre national des traducteurs interprètes jurés.
Il n’y a pas non plus suffisamment d’interprètes disponibles, notamment pour certaines langues ou dialectes. De plus, ils ne sont pas assez payés par l’Etat, ce qui n’est pas motivant et explique que certains interprètes ne veulent plus se déplacer. Selon les recommandations du rapport précité, il faut impérativement prévoir, pour ces interprètes, des rémunérations raisonnables et un paiement rapide afin d’augmenter leur disponibilité.
En ce qui concerne plus particulièrement les mineurs non accompagnés, rappelons que dans la Résolution du Parlement européen du 12 septembre 2013 sur la situation des mineurs non accompagnés dans l’Union européenne 2012/2263(INI) 2), le Parlement européen estime qu’ « il est de la responsabilité de chaque État membre d’identifier les mineurs non accompagnés; demande aux États membres de les orienter immédiatement, dès leur arrivée, vers des services spécialisés, comme des services sociaux et éducatifs, qui devront, d’une part, mener une évaluation des circonstances individuelles et des besoins de protection spécifiques de chaque mineur, en particulier en fonction de sa nationalité, de son niveau d’enseignement, de ses origines ethnique et culturelle, de son appartenance linguistique et de son degré de vulnérabilité, et, d’autre part, lui fournir toutes les informations nécessairesdans une langue et sous une forme qu’il comprendau besoin en faisant appel à un interprète, sur ses droits, sur les mesures d’aide et de protection et sur l’assistance juridique dont il peut bénéficier, sur les modalités d’accès à ces aides et sur leurs implications; invite les États membres à échanger leurs bonnes pratiques quant aux outils adaptés aux enfants pour leur expliquer les procédures et leurs droits; demande à cet égard aux États membres d’être particulièrement attentifs aux mineurs non accompagnés qui présentent des besoins de protection spécifiques, notamment ceux victimes de la traite d’êtres humains, en leur fournissant l’aide et la protection nécessaires en vertu de la directive 2011/36/UE, et de mettre en place des dispositifs spéciaux pour l’identification, l’accueil et la protection de ces mineurs. »

 
Lisez aussic ici :  
http://jubel.be/fr/aucune-procedure-pour-determiner-si-un-jeune-arrete-a-besoin-dun-interprete-la-police-agit-au-feeling/


Le dernier épisode du feuilleton « le serment des interprètes » est presque en vue

 
 
 
Le 28 juin 2017 l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés (UPTIA) diffusait un communiqué de presse "La confusion autour de l'assermentation des interprètes pose un énorme problème pour la justice". Le lendemain, le Parquet du procureur du Roi d'Anvers a envoyé une (première) circulaire aux services de police au sujet du serment des interprètes. Le ministère public avait aussi constaté que le registre national n'est toujours pas opérationnel et que les magistrats et les policiers sont obligés de faire appel actuellement à des interprètes qui doivent prêter le serment lors de chaque prestation.

Depuis, on invite les interprètes à prêter serment à deux reprises. Une première fois avant leur prestation (comme ils en avaient l'habitude), le serment abrogé 'Je jure de traduire fidèlement les discours à transmettre entre ceux qui parlent des langages différents.'. Et une seconde fois au terme de la prestation, "pour éviter d'éventuelles irrégularités", le serment repris à l'article 27 de la loi sur le registre national : 'Je jure avoir rempli ma mission avec exactitude et probité'. À cet égard, il a été perdu de vue que les interprètes prêtent serment oralement et le font habituellement avant le début de leurs prestations. Dans la pratique, il en a résulté de nombreuses difficultés, surtout lorsque l’interprète intervient à l‘audience.
 
Après un deuxième communiqué de presse dans lequel l'UPTIA a mis en garde contre les conséquences possibles de cette situation, la députée Sonja Becq (CD&V) a interpellé le 7 février 2018 le ministre de la Justice Koen Geens à propos du serment prêté par les interprètes et traducteurs judiciaires. Le ministre de la Justice a déclaré que toute personne inscrite au registre national, même dans le cadre de l'inscription provisoire jusqu'au 1er décembre 2021, ne doit pas prêter serment et qu’elle sera traitée comme si son inscription au registre était déjà devenue définitive.
 
 
Prestation de serment obligatoire lors de chaque prestation

Entre-temps, l'UPTIA s'est enquis de la prestation de serment devant le Collège des cours et tribunaux.  Pour le président de ce Collège, seuls ceux qui sont définitivement inscrits au registre national, donc ceux qui remplissent les conditions légales et sont assermentés par le premier président de la Cour d'appel, peuvent porter le titre de traducteur/interprète juré. Ils sont dispensés de prêter serment lors de chaque prestation.
Cela signifie qu'à l'heure actuelle, personne en Belgique n'est « assermenté » ou « juré » en permanence en tant que traducteur ou interprète ! Selon le Collège des cours et tribunaux une personne inscrite provisoirement au registre national ne peut utiliser le titre de traducteur ou d'interprète juré que pour une mission spécifique et doit prêter serment lors de chaque prestation. Même ceux qui ont prêté serment entre les mains d'un président du tribunal de première instance, sont donc désormais tenus de prêter serment lors de chaque mission.
Dans ses réponses aux questions parlementaires sur le sujet, le ministre de la Justice a affirmé que dans l'attente de leur évaluation par la commission d'agrément, les traducteurs et interprètes doivent prêter serment à chaque prestation. Le ministre Geens a finalement annoncé une modification de la loi, après laquelle la prestation de serment des interprètes se fera uniquement avant la prestation. La solution provisoire de prêter serment deux fois est trop compliquée.
 
 
Un sous-amendement suite à un avis de l'UPTIA

Le 8 mars 2018, un amendement en vue d'une modification de la loi a été déposé. Le législateur a décidé de prévoir dans la loi une formule de serment distincte pour les interprètes, d‘une part, et pour les traducteurs et traducteurs-interprètes, d‘autre part. Après avoir lu et analysé les amendements déposés, l'UPTIA a adressé un avis aux membres de la Commission de la Justice de la Chambre des représentants de Belgique. Après réception de cet avis de l'UPTIA, les auteurs des amendements ont ajouté le 27 mars 2018 un sous-amendement, en tenant compte de l'avis de l'UPTIA :
 
'Les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés ne font jamais de rapport (écrit) d’une mission de traduction. Contrairement à un expert judiciaire, un traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré n’est pas désigné pour aider un magistrat à rechercher les circonstances exactes et la vérité dans une affaire pénale. Par conséquent, le texte doit être modifié afin de remplacer le mot “rapport” par le mot “traduction”.'
 

La Justice, dans toutes ses composantes, doit s’exprimer de manière plus compréhensible

Lors de la discussion des amendements au sein de la Commission de la Justice, le député Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen) a proposé de modifier les termes de “in eer en geweten” par les termes “naar eer en geweten”, comme proposé par l’Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés. C’est une meilleure formulation sur le plan linguistique.
 
L'auteur des amendements, Raf Terwingen (CD&V), a indiqué que cette expression “in eer en geweten” est reprise à de nombreux endroits dans la législation. Il était donc proposé de ne pas y toucher "pour éviter des discordances entre dispositions". Stefaan Van Hecke a néanmoins fait valoir que cela n’est pas une raison pour ne pas le corriger : "Si c’est une meilleure formulation, corrigeons le texte."

Par son projet 'Épices' 1), présenté au mois de mai, le Conseil supérieur de la Justice (CSJ) entend "mettre la clarté du langage au menu du judiciaire". Le Conseil supérieur appelle l’ensemble des professionnels du droit à y prêter attention dans leurs rapports avec le justiciable. Malheureusement, l’UPTIA constate que même le législateur n'accorde pas la priorité aux formulations linguistiquement correctes en langue néerlandaise.
 
 
Le changement de loi en termes concrets : 

Modification de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés :
 
Dans l'article 27 de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, l'alinéa 2 est remplacé par les alinéas suivants:
 
"L'intéressé visé à l'alinéa 1er porte le titre de traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré uniquement pour la mission qui lui a été confiée.
 
L'interprète ainsi désigné prête le serment suivant :
"Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk zal vervullen", ou
"Je jure que je remplirai ma mission en honneur et conscience, avec exactitude et probité", ou
"Ich schwöre, dass ich den mir erteilten Auftrag auf Ehre und Gewissen genau und ehrlich erfüllen werde".
 
Le traducteur ou traducteur-interprète désigné signe sa traduction sous peine de nullité et fait précéder sa signature du serment suivant :
 
"Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk vervuld heb", ou
"Je jure avoir rempli ma mission en honneur et conscience, avec exactitude et probité", ou
"Ich schwöre dass ich den mir erteilten Auftrag auf Ehre und Gewissen, genau und ehrlich erfült habe.".
 
Ce changement de loi et les nouvelles formules de serment entrent en vigueur le dixième jour suivant la publication de la 'Loi visant à réduire et redistribuer la charge de travail au sein de l'ordre judiciaire' 2) du 25 mai 2018 au Moniteur belge, à partir du 9 juin 2018.
 
Rappelons que la loi sur le registre national prévoit un serment, que l’interprète (ou le traducteur) devra prêter une seule fois (lors de l'inscription définitive au registre national) entre les mains du premier président de la cour d’appel du ressort du domicile ou de la résidence de l’interprète (ou du traducteur): 'Je jure que je remplirai ma mission en honneur et conscience, avec exactitude et probité.' Assez curieusement, dans la formule néerlandaise il apparaît que l’ordre des mots est différente de celles des formules françaises et allemandes, et que de surcroît, malheureusement dans la version néerlandaise, y figure également la formulation linguistiquement erronée "in eer en en geweten".
 
1) http://www.hrj.be/fr/content/communique-de-presse-la-justice-dans-toutes-ses-composantes-doit-s-exprimer-de-maniere-plus-
 
2) http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/2018/05/25/2018031110/moniteur
 
 

 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: