Info 2018/02
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

De eedaflegging van vertalers-tolken

 Vraag van Sonja Becq aan de minister van Justitie over "de eed afgelegd door gerechtstolken"

Volksvertegenwoordiger Sonja Becq (CD&V) heeft gisteren in de Kamercommissie voor de Justitie minister van Justitie Koen Geens geïnterpelleerd naar aanleiding van de eed afgelegd door gerechtstolken en -vertalers. Een vorige vraag van Sonja Becq over het onderwerp was omgezet in een schriftelijke vraag (1) .

Na de invoering van het nationaal register voor vertalers-tolken waren er in het praktijkveld een aantal moeilijkheden en bekommernissen ontstaan. Dat blijkt uit een aantal artikels die ten gevolge van persberichten van de BBVT gepubliceerd werden op de vakwebsites Jubel en Lexgo en in De Tijd van 24 januari 2018. Zo zou het op dit moment onduidelijk zijn of een tolk nog een eed moet afleggen op een rechtszitting. Bovendien heeft de wet van 2014 de oude eedformule opgeheven. Bijgevolg is het voor vele hoven en rechtbanken onduidelijk of de tolk de oude eed, de nieuwe of beide moet afleggen.
 
Lees meer: "Het hoe en waarom van de dubbele eed" 
 
De procureur des Konings van Antwerpen instrueert ook in een recente omzendbrief dat voor elke prestatie afzonderlijk de eed moet worden afgelegd. Het "voorlopig" register zou zelfs geen enkele juridische waarde hebben.

Koen Geens verschafte meer duidelijkheid over de eedafleggingsprocedure die moet gevolgd worden bij de rechtszittingen. De minister van Justitie kondigt een wetsaanpassing aan die de problematiek verhelpt, zodat de tolken de eed afleggen vooraleer zij hun opdracht aanvatten.

Minister Geens gaf ook enige toelichting over de timing van de publicatie van de uitvoeringsbesluiten aangaande de wet op het nationaal register. 
 
 
 
04 Vraag van mevrouw Sonja Becq aan de minister van Justitie over "de eed afgelegd door gerechtstolken" (nr. 23280) 
 
04.01  Sonja Becq (CD&V): Mijnheer de minister, op 1 december 2016 is de wet uit 2014 houdende een nationaal register voor tolken, deskundigen en vertalers-tolken van kracht geworden. Er werd voor geopteerd om in de beginfase te werken met een voorlopig register. Op die manier kon er voortgang worden gemaakt van een wetgeving die wat blijven liggen was. Op die manier hebt u er wat vaart achter gezet.
 
Blijkbaar zouden er echter wel wat vragen rijzen met betrekking tot de rechtsgeldigheid van de eed die de gerechtstolken en vertalers moeten afleggen. Er wordt gezegd dat het voorlopig register geen juridische waarde heeft. Blijkbaar instrueert de procureur des Konings van Antwerpen in een omzendbrief dat voor elke prestatie afzonderlijk de eed moet worden afgelegd, net zoals in de procedure voor de aanstelling bij hoogdringendheid van een vertaler-tolk of deskundige. Bovendien moet de eed, aldus de omzendbrief, zowel bij het begin – dan weet de rechtsonderhorige dat het om een beëdigd vertaler-tolk gaat – als op het einde, conform de wetgeving.
 
Ongeruste vertalers-tolken willen vernemen hoe ze nu correct handelen.
 
Mijnheer de minister, hoe ver staat het nu met de diverse besluiten tot uitvoering van de wet van 2014?
 
Welke maatregelen zult u nemen om op korte termijn de rechtsonzekerheid uit de weg te helpen?
 
04.02 Minister Koen Geens: Mevrouw Becq, de oprichting van het nationaal register heeft een kwalitatieve justitie voor ogen.
 
De stand van zaken omtrent de uitvoeringsbesluiten is als volgt.
 
Het koninklijk besluit dat de voorwaarden oplegt waaraan de juridische opleiding moet voldoen, werd in december 2017 voor advies aan de Raad van State voorgelegd. De Raad heeft op 26 januari 2018 een definitief advies medegedeeld. Het koninklijk besluit werd aan de opmerkingen van de Raad van State aangepast en wordt eerstdaags gepubliceerd.
 
De koninklijke besluiten over de werking van de Aanvaardingscommissie en de te betalen bijdragen in de kosten werden in juni 2017 een eerste maal aan de Inspectie van Financiën bezorgd. Op haar vraag werden de besluiten samengevoegd en grondig aangepast. Er is nog altijd geen definitief advies. Zodra het advies van de inspectie is ontvangen, wordt het advies van de Raad van State ingewonnen.
 
Het koninklijk besluit over de permanente vorming is momenteel in voorbereiding. Alle betrokken experts en vertalers-tolken kunnen zich reeds registreren in het register, dat momenteel door de FOD Justitie wordt uitgebouwd. Er zijn 1 823 experts en 1 545 vertalers-tolken, die dat inmiddels hebben gedaan. Maandelijks komen er gemiddeld 45 experts en 35 vertalers-tolken bij.
 
In afwachting van het definitieve register kan zowel uit het tijdelijke register als uit de lokale lijsten een deskundige worden aangesteld. Op termijn wordt het nationaal register de enige referentie.
 
De problematiek omtrent de eedaflegging van de tolken, die u hebt geschetst, is mij uiteraard bekend. Daarbij is voor de eedaflegging van de vertalers, tolken en vertalers-tolken die niet in het nationaal register zijn ingeschreven, bepaald dat zij per opdracht de eed moeten afleggen.
 
De eedformule is naar analogie van de formule voor de deskundigen in de verleden tijd opgesteld.
 
Dat gaat op voor de vertalers, die de eedformule onderaan hun vertaling aanbrengen. Voor de tolken rijst een probleem, omdat zij de eed gebruikelijk aflegden, vooraleer zij hun opdracht aanvatten. De rechtbanken waren dat niet gewoon. Om onregelmatigheden te vermijden, hebben de procureurs-generaal aangeraden de eed tweemaal te laten afleggen.
 
Mijn diensten hebben een wetsaanpassing voorbereid die de problematiek verhelpt, zodat de tolken de eed afleggen, vooraleer zij hun opdracht aanvatten. De vertalers doen dat aan het einde van de opdracht, waarbij de eedformules op elkaar werden afgestemd.
 
Ik hoop dat die beperkte aanpassing via amendement kan worden ingevoegd in het wetsontwerp betreffende de werklastvermindering, dat reeds is ingediend en weldra in de commissie voor de Justitie zal worden besproken.
 
04.03  Sonja Becq (CD&V): Mijnheer de minister, ik bedank u, omdat u op een dergelijk korte termijn zocht naar een oplossing voor het probleem van de eedaflegging.
 
Uit uw antwoord meen ik begrepen te hebben dat wie niet in het nationaal register is opgenomen, twee keer de eed zal moeten afleggen. Daaruit leid ik af dat wie in het voorlopig register ingeschreven staat, dat niet hoeft te doen en behandeld wordt alsof zijn of haar inschrijving in het register reeds definitief is. Daarover bestond immers ook wat verwarring, zo heb ik althans uit de rondzendbrief afgeleid. Er komt in elk geval een wetswijziging om een en ander te verduidelijken, eventueel na amendering.
 
Het incident is gesloten.


 

 
 

Het recht van gerechtstolken op effectieve beroepsmogelijkheid voor onpartijdig orgaan

 
Lees meer via deze link:
 
https://www.jubel.be/het-recht-van-gerechtstolken-op-effectieve-beroepsmogelijkheid-voor-onpartijdig-orgaan/
 
 
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

La prestation de serment des traducteurs-interprètes

 Question de Sonja Becq au ministre de la Justice sur "le serment prêté par les interprètes et traducteurs judiciaires"

Hier, la députée Sonja Becq (CD&V) a interpellé en Commission de la Justice le ministre de la Justice Koen Geens à propos du serment prêté par les interprètes et traducteurs judiciaires. Une question précédente de Sojna Becq sur le même thème avait encore été transformée en question écrite (1)
 
Rappelons que la mise en place concrète du registre national des traducteurs-interprètes judiciaires a fait apparaître sur le terrain quelques difficultés et a suscité quelques inquiétudes. Différents articles publiés sur les sites professionnels Jubel et Lexgo ainsi que dans le quotidien "De Tijd" du 24 janvier 2018, suite à des communiqués de presse de l'UPTIA, en témoignent. Il n'a, par exemple, pas encore été possible de déterminer si un interprète doit encore prêter serment lors d'une audience. De plus, l'ancienne formule de prestation de serment a été abrogée par la loi de 2014. Beaucoup de cours et de tribunaux se demandent, dès lors, si l'interprète doit prêter l'ancien serment, le nouveau ou les deux.
 
Lisez aussi ici : "Le double serment: comment et pourquoui
 
Selon une circulaire assez récente du procureur du Roi d'Anvers, il convient de prêter serment avant chaque prestation. Le registre "provisoire" n'a semble-t-il aucune valeur juridique.  
 
Koen Geens a apporté plus de précisions sur la procédure de prestation de serment appropriée lors des audiences. Le ministre de la Justice annonce une modification de la loi, après laquelle la prestation de serment des interprètes se fera uniquement avant la prestation.
 
En plus, le ministre Geens a abordé le timing de la publication des arrêtés d'exécution de la loi.

 
 
04 Question de Mme Sonja Becq au ministre de la Justice sur "le serment prêté par les interprètes travaillant pour la Justice" (n° 23280) 
 
4.01 Sonja Becq (CD&V): Durant la phase qui a suivi l'entrée en vigueur de la loi établissant un Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, il a été choisi de mettre en place un registre provisoire de façon à pouvoir continuer, dans l'intervalle, à développer la législation qui était restée en suspens.
 
Des questions se posent cependant concernant la validité du serment puisque le registre provisoire n'a semble-t-il aucune valeur juridique. Selon une circulaire du procureur du Roi d'Anvers, il convient de prêter serment avant chaque prestation.
 
Qu'en est-il de cette législation? Comment supprimer rapidement cette insécurité juridique?
 
04.02 Koen Geens, ministre (en néerlandais):
L'arrêté royal fixant les conditions requises pour la formation juridique sera publié prochainement. Pour les arrêtés royaux réglant le fonctionnement de la Commission d'agrément et le montant de la participation aux coûts, il faut attendre l'avis définitif de l'Inspection des Finances; les textes pourront ensuite être transmis au Conseil d'État pour avis. L'arrêté royal relatif à la formation continue est en cours de rédaction.
 
En attendant le registre définitif, des experts peuvent être désignés sur la base du registre provisoire et des listes locales. Il est exact que dans l'intervalle, les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes doivent prêter serment par mission. Le texte du serment étant toutefois rédigé au passé, les procureurs généraux invitent les interprètes à prêter serment à deux reprises, avant leur prestation, comme ils en avaient l'habitude et une seconde fois au terme de celle-ci pour éviter d'éventuelles irrégularités. Après la modification de la loi, la prestation de serment se fera uniquement avant la prestation. J'espère pouvoir régler le problème par le biais d'un amendement présenté dans le cadre du projet de loi relatif à la diminution de la charge de travail.
 
L'incident est clos.

 
 

Les interprètes judiciaires ont droit à un recours effectif devant une instance impartiale

 
Lisez plus : 
 
https://www.jubel.be/fr/les-interpretes-judiciaires-ont-droit-a-un-recours-effectif-devant-une-instance-impartiale/
 
 
 

 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: