Info 2017/11
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

Lisez notre infolettre en français au bas de la page.


Wantoestanden binnen Justitie aangeklaagd door de BBVT

 

Tolk in strafzaken duidelijk minder geapprecieerd dan een advocaat

Bij de start van het gerechtelijk jaar vragen de gerechtstolken en -vertalers een eerlijkere en gelijke behandeling wat betreft de arbeidsomstandigheden. De erkende beroepsorganisatie Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) onderwierp het vergoedingssysteem, dat door Justitieminister Koen Geens werd geactualiseerd, aan een evaluatie. Het koninklijk besluit dat de tarieven voor de prestaties van vertalers en tolken in strafzaken vaststelt, is overhaast bekendgemaakt. Het is op 1 januari 2017 formeel in werking getreden (tarieven, berekening), vóór alle flankerende maatregelen rond waren, waardoor er voor de sector nog steeds erg veel onduidelijkheid en onzekerheid is.


Nacht- en weekendwerk: tolken de klos, advocaten bevoordeeld
 
De BBVT maakte een vergelijking tussen de definitie van nacht- en weekenduren voor tolken in strafzaken en voor pro-Deoadvocaten. De Salduz bis-wet voorziet dat een verdachte tijdens elk verhoor - ook buiten de kantooruren - wordt bijgestaan door een advocaat en, indien nodig, ook een tolk. Voor prestaties van tolken in strafzaken is het dubbele nachttarief sinds begin dit jaar slechts van toepassing tussen 22u en 6u (in plaats van 20u tot 8u vroeger). Het supplement voor prestaties op zaterdag tussen 6u en 22u bedraagt 50%. Enkel voor prestaties op zondag en feestdagen (van middernacht tot middernacht) geldt nog een dubbel tarief.

Voor prestaties verricht door advocaten in het kader van tweedelijnsbijstand (kosteloze juridische bijstand) 1) blijkt echter dat de nacht voor hen - met dubbele vergoeding - loopt van 19u tot 7u. Het weekend voor advocaten - met doorlopend dubbele vergoeding - begint al vrijdagavond om 19u en eindigt maandagochtend om 7u. Een feestdag start voor advocaten al de avond voor de feestdag om 19u en loopt tot de ochtend na de feestdag 7u (duurt dus 36 uren tegenover maar 24 uren voor tolken!).

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken vraagt dan ook dat de minister van Justitie deze wantoestand, waarbij een tolk in strafzaken duidelijk minder wordt geapprecieerd dan een advocaat, zo snel mogelijk wegwerkt.


Justitie maakt zelf geen gebruik van peperdure vertaalsoftware, ondanks aangekochte licenties
 
Het koninklijk besluit tot vaststelling van de geactualiseerde tarieven ligt ook op andere vlakken onder vuur, zeker voor wat de tarieven van vertalers betreft. In het Verslag aan de Koning bij dat koninklijk besluit wordt merkwaardig genoeg uitgelegd dat een verschillend tarief kan leiden tot het wegwerken van discriminatie. Het laagste tarief voor Frans en Nederlands onderling wordt gerechtvaardigd door de grote volumes voor die talencombinaties. Die zouden de meeste vertalers in staat stellen om in CAT-tools (vertaalgeheugensoftware) te investeren, waardoor de vertaalprestaties aanzienlijk zouden toenemen.
 
De BBVT wijst erop dat anderzijds blijkt dat vertalers die als ambtenaar zijn tewerkgesteld binnen Justitie, die bovendien uitsluitend vertalingen Nederlands-Frans en omgekeerd uitvoeren, in de praktijk geen gebruik blijken te maken van vertaalsoftware. Het gaat om de dienst voor overeenstemming der teksten van het Hof van Cassatie. In totaal werden voor de tien vertalers van die dienst acht licenties aangeschaft om vertaalsoftware op de computers te installeren, maar de software werkt niet. Het ontbreekt de dienst namelijk aan iemand die het programma operationeel kan maken 2).
 
Een overheid die van zelfstandige medewerkers investeringen in vertaalsoftware verwacht, slaagt er zelf niet in haar eigen ambtenaren efficiënt te laten werken met vertaalsoftware. En dat terwijl er bij het Hof van Cassatie een achterstand van niet minder dan twaalf maanden is voor de vertalingen van het Frans naar het Nederlands. Weerom een mooi staaltje van inefficiëntie en wanbeheer.
 
 
 

Het inschakelen van externe vertaalbureaus bij strafzittingen

Volksvertegenwoordiger Stefaan Van Hecke (Groen) heeft minister van Justitie Koen Geens geïnterpelleerd naar aanleiding van het inschakelen van externe vertaalbureaus bij strafzittingen, praktijken aangeklaagd door de BBVT. De minister van Justitie geeft in zijn antwoord toe dat wanneer er bij het parket of op de zitting van de rechtbank een tolk Duits nodig blijkt, sommige griffies het zoeken van een tolk voor strafzittingen uitbesteden aan een vertaalbureau dat beroep doet op freelance tolken 3).
 
Het lijkt een vreemde praktijk dat privébedrijven op zoek gaan naar beëdigde tolken voor strafzittingen, wetende dat dit normaliter een bevoegdheid is van het Openbaar Ministerie of de griffie. De vertaalbureaus worden voor hun hulp op dit vlak niet vergoed volgens het wettelijk tarief voor vertaal- en tolkwerk in strafzaken. Er bestaat zelfs geen wettelijke basis voor de vergoeding hiervan. Volgens de minister kan een hoger tarief worden toegepast als de magistraat het vooraf goedkeurt en degelijk motiveert. Het is niet duidelijk op grond van welke criteria de vertaalbureaus voor zo'n opdrachten worden geselecteerd. De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken vraagt dat een onafhankelijk onderzoek wordt ingesteld naar deze dubieuze en onaanvaardbare praktijken.


Een structureel probleem 
 
Dit toont aan dat er iets fundamenteel fout loopt met het aanbod en de beschikbaarheid van tolken, zelfs voor courante talen. Dit is een structureel probleem. De bedroevend lage tarieven leiden ertoe dat meer en meer tolken en vertalers Justitie mijden als opdrachtgever. Het is ronduit beschamend voor de Belgische overheid dat zelfs voor de derde landstaal, de taal van onze grootste handelspartner, uitgerekend in de Europese hoofdstad, de stad met het meeste tolken per km² in Europa en misschien wel wereldwijd, nauwelijks of geen tolken te vinden blijken die voor Justitie willen werken. Het onderschatten van deze problematiek en het vervolgens moeten terugvallen op noodoplossingen zoals het inschakelen van vertaalbureaus, drijft de overheid en de gemeenschap nog meer op kosten. In noodgevallen moeten soms tolken uit het buitenland worden overgevlogen voor assisenzaken of moeten onderzoeksrechters ambassadepersoneel opvorderen als gelegenheidstolk.
 
In antwoord op een parlementaire vraag van Kattrin Jadin (MR) bevestigde minister Koen Geens bovendien dat de FOD Justitie ook sommige schriftelijke vertalingen, waaronder opdrachten in het kader van de internationale samenwerking in strafzaken, uitbesteedt aan een vertaalbureau 4).


Correcte en marktconforme tarieven 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken hoopt dat minister Koen Geens deze zoveelste blamage voor Justitie zal aangrijpen om eindelijk correcte, marktconforme vergoedingen van tolken en vertalers in strafzaken mogelijk te maken. Bij aantrekkelijkere tarieven en arbeidsomstandigheden zouden beduidend meer vertalers en tolken overwegen om opdrachten voor Justitie aan te nemen. Dit kan het gerechtelijk apparaat alleen maar ten goede komen. 


Acties mogelijk

De BBVT zal nieuw overleg met het kabinet Geens en de FOD Justitie vragen met het oog op een grondige bijsturing van het vergoedingssysteem. Als dat op niets uitloopt, behoren acties van gerechtstolken - zoals een oproep tot een boycot van politieverhoren en voorleidingen bij onderzoeksrechters in de avonduren en op zaterdag - tot de mogelijkheden.
 
 

 

Op contact@bbvt.be of onze sociale media kan je al je opmerkingen en suggesties kwijt.

Geef je mening!
 
 
 
 
 



 
 


Hebt u vragen over of voor de dienst Voogdij?

 
Bezorg ons zo vlug mogelijk uw vragen, opmerkingen en bedenkingen per mail: contact@bbvt.be
 

Wij zullen ze voorleggen aan de dienst Voogdij.


Wifi-hotspots bij Justitie

 

 
Sinds juni 2017 bouwt de FOD Justitie stapsgewijs een wifi-netwerk uit in de grote gerechtsgebouwen en in de Brusselse hoofdzetel.

Bezoekers, externe professionals en personeelsleden krijgen zo eenvoudig, gratis en veilig toegang tot het internet op hun smartphone, tablet of laptop.

In de centrale gebouwen in Brussel kan je de wifi nu al gebruiken. In de loop van september zal het wifi-netwerk ook toegankelijk zijn in drukbezochte locaties in Gent, Luik, Bergen, Antwerpen en Charleroi.

Je hebt geen paswoord nodig, en je krijgt automatisch toegang als je het netwerk selecteert. De naam van het wifi-netwerk is op elke hotspot in België dezelfde.
 
Bezoekers en externe professionals selecteren het publieke wifi-netwerk ‘J-GUEST24HR’.
 
Als je een eerste keer inlogt, zal dat wat langer duren. Er wordt dan eenmalig een veiligheidscertificaat uitgewisseld met uw toestel. 
 
De volgende keer krijg je onmiddellijk toegang.
 
Waar kan u surfen op het wifi-netwerk?
 
Op de volgende locaties heeft u toegang tot een wifi-hotspot :

·         Portalis - Brussel - Quatre Brasstraat 2-4
·         Montesquieu - Brussel - Quatre Brasstraat 13
·         Themis - Brussel - Waterloolaan 70
·         P3 - Brussel - Poelaertplein 3
·         W76 - Brussel - Waterloolaan 76
·         Jan Jacobs - Brussel -  Admin - Waterloolaan 80-82
·         Waterside - Brussel - Admin - Willebroekkaai 33
·         Nieuw Gerechtsgebouw - Gent - Opgeëistenlaan 401
·         Oud Justitiepaleis - Gent - Koophandelsplein 23
·         Annex Justitiepaleis - Gent  - Savaanstraat 11
·         Nieuw Gerechtsgebouw - Mons - Rue de droits de l'homme
·         Oud Justitiepaleis - Mons - Rue du Nimy 35
·         Annex oud Justitiepaleis - Mons - Rue de nimy 28
·         Nieuw Gerechtsgebouw - Antwerpen - Bolivarplaats 20
·         Hof van Beroep - Antwerpen - Waalsekaai 35A
·         Justitiepaleis - Charleroi -  Av General Michel
·         Palais du verre - Charleroi - Bvd Paul Janson 97
·         Bordet A - Brussel - Admin - Waterloolaan 115
·         Bordet D - Brussel - Admin - Eversstraat 2-8
 
Wegens werken aan de bekabeling zal u op de volgende locaties pas vanaf 2018 toegang krijgen tot een wifi-hotspot :   
·         Oud Justitiepaleis - Brussel - Poelaertplein 1
·         Nieuw Gerechtsgebouw - Luik - Rue de Bruxelles 2
·         Oud Justitiepaleis - Luik - Place St Lambert 16
·         Annex Justitiepaleis - Luik - Rue Saint Gilles 87
 
 


Nationaal register voor vertalers/tolken

(aangepast nieuwsbericht)


Timing - tijdelijke registratie - definitief register - opzoekingen in het register - aanstelling op basis van het register - registratie van buitenlanders

 
 

 
Timing
 
Tijdelijke registratie

Kandidaten die in het verleden al gewerkt hebben voor justitie of voor de bevoegde overheden als beëdigd vertaler, tolk kunnen zich registreren in het tijdelijk register.
 
Tegen uiterlijk 1 december 2021 moet u geregistreerd zijn in het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken om als beëdigd vertaler/tolk opdrachten van de gerechtelijke autoriteiten uit te voeren.

Definitief register (najaar 2017)
 
Kandidaten die in de periode tot 1 december 2016 nooit voor justitie of voor de bevoegde overheden hebben gewerkt, moeten hun opname vragen in het definitief register.
 
Deze registratie zal mogelijk worden vanaf het najaar van 2017. Deze kandidaten kunnen geen registratieaanvraag indienen in het tijdelijk register.
 
Opzoekingen in het register (najaar 2018)
 
Het registers zal publiekelijk consulteerbaar zijn vanaf het najaar 2018. Sedert juni 2017 hebben de gerechtelijke autoriteiten toegang tot de gegevens van het register.
 
Aanstelling op basis van register (najaar 2017)
 
Voorlopig worden alle vertalers/tolken (inclusief buitenlandse) gevorderd of aangesteld op basis van de bestaande gegevens bij de hoven en rechtbanken.
 
Vanaf het najaar van 2017 zal die vordering of aanstelling gebeuren op basis van het nationaal register.
 
Uitsluitend de personen die na beslissing van de minister van Justitie zijn opgenomen in het nationaal register zijn gemachtigd de titel van beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk te dragen. Alleen zij zijn bevoegd opdrachten uit te voeren.
 
Enkel in door de wet gedefinieerde gevallen kan een hof of rechtbank een beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk aanwijzen die niet werd opgenomen in het nationaal register. 
 
 
 
Contact beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken
Waterloolaan 80
1000 Brussel
 
+32 (0)2 552 28 57
 
 
 
Registratie van buitenlanders

Buitenlandse vertalers/tolken die in België werken, maar hier niet verblijven, kunnen zich registreren in het nationaal register voor beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken.
 
Voor meer inlichtingen over de registratieprocedure voor buitenlandse beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken, contacteer de dienst nationale registers.
 
·  Contact beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken: NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be
·  T +32(0)2 552 28 57 - NL
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 


L'UPTIA dénonce des situations intolérables au sein de la Justice

 

 
 

La prestation d’un interprète est clairement

dépréciée par rapport à celle d'un avocat

 
A l'ouverture de la nouvelle année judiciaire les interprètes et traducteurs demandent un traitement plus juste et égal concernant leurs conditions de travail. L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés (UPTIA) a soumis le système d'indemnisation, actualisé depuis le début de 2017 par le ministre de la Justice Koen Geens, à une évaluation. L'arrêté royal fixant les tarifs des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive est formellement entré en vigueur (tarifs, calcul) le 1er janvier 2017 avant que toutes les mesures d'encadrement aient été mises au point, une situation qui est encore toujours source de confusion et d'incertitude pour le secteur.
 

Travail de nuit et de week-end : les interprètes les pigeons, les avocats privilégiés

L'UPTIA a comparé la définition de la nuit, du week-end et des jours fériés concernant les interprètes en matière répressive et pour les avocats commis d'office. La loi Salduz bis prévoit que toutes les personnes entendues comme suspectes - même en dehors des heures ouvrables - puissent être assistées d'un avocat et si nécessaire d'un interprète, et ce à chaque audition. Depuis le début de cette année le double tarif de nuit n’est plus d’application qu’entre 22 h et 6 h (au lieu de 20 h à 8 h). Le supplément pour les prestations du samedi entre 6 h et 22 h est de 50 %. Ce tarif est uniquement doublé pour les prestations effectuées les dimanches et les jours fériés légaux (de minuit à minuit).

Pour les prestations effectuées par les avocats chargés de l'aide juridique de deuxième ligne partiellement ou complètement gratuite 1)  la nuit - avec double tarif - débute à 19 heures et se poursuit jusqu'à 7 heures. Le week-end pour ces avocats - avec double tarif à tout temps - débute le vendredi soir à 19 heures et se termine le lundi matin à 7 heures. Un jour férié pour les avocats débute déjà le soir qui le précède à 19 heures et se poursuit jusqu'au matin qui le suit à 7 heures (une durée de 36 heures, comparé à seulement 24 heures pour les interprètes!).

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés demande que le ministre de la Justice remédie le plus vite possible à cette situation intolérable, dans laquelle la prestation d’un interprète est clairement  dépréciée par rapport à celle d'un avocat.


La justice elle-même n'utilise pas les logiciels de traduction pourtant payés cher
 
L'arrêté royal fixant les tarifs actualisés est aussi fortement critiqué sur d'autre plans, en particulier en ce qui concerne les tarifs des prestations des traducteurs. Dans le Rapport au Roi accompagnant l'arrêté royal on explique étonnamment qu’une différenciation du tarif élimine la discrimination. Le tarif le plus bas, à savoir la traduction du français vers le néerlandais et vice versa, se justifierait par le grand nombre de traductions demandées. Ces volumes importants permettraient aux traducteurs d'investir dans des programmes performants de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui multiplieraient considérablement les performances de traduction.

L'UPTIA souligne que d'autre part il s'avère que des traducteurs statutaires salariés par la Justice, qui en outre n'effectuent que des traductions du français vers le néerlandais et vice versa, n’utilisent dans la pratique aucun logiciel de traduction. Il s'agit du service de la concordance des textes auprès de la Cour de Cassation. Pour les dix traducteurs du service,  huit licences ont été payées afin d'équiper les ordinateurs du service, mais le logiciel ne fonctionne pas. Il manque une personne pour apprendre à travailler avec ce logiciel. 2) Un service public qui attend de ses collaborateurs indépendants qu'ils investissent dans un logiciel de traduction, n'arrive pas à organiser pour ses propres fonctionnaires l'utilisation efficace de licences cher payées. alors qu'à la Cour de Cassation on comptabilise au moins 12 mois de retard dans les traductions du français vers le néerlandais. Encore un bel exemple d'inefficacité et de mauvaise gestion.
 
 

Le recours à des bureaux de traduction externes pour les audiences pénales

 
Le représentant du peuple Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen) a interpellé le ministre de la Justice Koen Geens à propos du recours à des bureaux de traduction externes pour les audiences pénales, des pratiques signalées par l'UPTIA. En réponse le ministre de la Justice a avoué que lorsqu'un interprète de langue allemande s'avère nécessaire dans un parquet ou à l'audience du tribunal, certains greffes externalisent cette tâche vers un bureau de traduction qui fait appel à des interprètes free-lance 3). Cette pratique consistant à solliciter des interprètes jurés de la part d’entreprises privées à l’occasion d’audiences pénales est assez surprenante, sachant que cela fait normalement partie des attributions du ministère public ou du greffe. 
 
Les bureaux de traduction ne sont pas rémunérés selon le tarif légal appliqué aux prestations de traduction et d'interprétation en matière répressive pour leur aide en la matière. Il n'existe aucune base légale pour ce type de rémunération. Selon le ministre un tarif plus élevé peut être appliqué lorsqu'il a été préalablement approuvé et solidement justifié par le magistrat. Il n'est pas clair dans quelles conditions un bureau de traduction peut être sollicité en vue du recrutement d'interprètes pour des audiences pénales. L'UPTIA demande qu'une enquête indépendante soit menée concernant ces pratiques douteuses et inacceptables.


Un problème structurel 
 
Ces pratiques montrent néanmoins que l'offre/la disponibilité d'interprètes est profondément lacunaire, y compris pour les langues les moins exotiques. Il s'agit d'un problème structurel. Les tarifs désespérément bas font qu’un nombre toujours plus important d'interprètes et traducteurs ne veulent plus travailler pour la Justice. Il est tout simplement honteux que les autorités belges ne parviennent pas ou à peine à trouver des interprètes - même pour notre troisième langue officielle et celle de notre plus important partenaire commercial. C'est un comble dans la capitale de l'Europe, car Bruxelles compte probablement la plus forte concentration d'interprètes au kilomètre carré en Europe, voire peut-être dans le monde. Le fait de sous-estimer ce problème et de devoir, ensuite, chercher des solutions de secours pèse encore plus lourd sur les finances de l'État et de la société. Dans les cas les plus urgents, des interprètes doivent venir de l’étranger ou des membres du personnel de l’ambassade sont requis par les juges d’instruction comme interprètes occasionnels. 

En réponse à une question du représentant du peuple Kattrin Jadin (MR) le ministre Koen Geens a confirmé que le SPF Justice sous-traite aussi certaines traductions écrites, y compris des missions dans le cadre de la coopération internationale en matière pénale, à un bureau de traduction 4).

 
Des tarifs corrects et conformes aux marchés  
 
L’UPTIA espère que le ministre Koen Geens prendra à bras le corps ce énième affront pour la Justice pour enfin rémunérer les interprètes et les traducteurs en matière répressive par des prix corrects et conformes aux marchés. Des tarifs plus intéressants ne feraient en outre qu’augmenter le nombre de traducteurs et d’interprètes qui envisageraient d’accepter des missions pour la Justice. Cela ne peut que profiter à l’appareil judiciaire dans son ensemble. 

 
Des actions sont possibles
 
L'UPTIA demandera une nouvelle concertation avec le cabinet du ministre Geens et le SPF Justice en vue d'une révision approfondie du système d'indemnisation. Si cette concertation ne débouchera sur rien, des actions d'interprètes judiciaires sont possibles, comme par exemple un appel au boycott des auditions de police et des comparutions devant le juge d'instruction en soirée et le samedi. 
 
 
 
 

N'hesitez pas à partager vos observations et suggestions sur contact@uptia.be ou nos réseaux sociaux.

Faites entrendre votre voix !
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Avez-vous des questions pour ou au sujet du service des Tutelles?

 
Faites nous part le plus vite possible de vos questions, remarques,réflexions par mail : contact@uptia.be
 

Nous les soumettront au service des Tutelles.


Le SPF Justice ouvre des points d'accès Wi-Fi

 

 
Depuis juin 2017, le SPF Justice met progressivement en place un réseau Wi-Fi ouvert au public au sein des bâtiments centraux de Bruxelles et au sein des grands palais de justice du pays.

Cet investissement vous permettra en tant que collaborateur, visiteur ou professionnel externe de bénéficier d’un accès facile, gratuit et sécurisé à Internet sur votre smartphone, votre tablette ou votre ordinateur portable.
 
Au sein des bâtiments centraux situés à Bruxelles, vous pouvez déjà utiliser le Wi-Fi. Dans le courant du mois de septembre 2017, le réseau Wi-Fi sera également accessible à certains endroits très fréquentés de Gand, Liège, Mons, Anvers et Charleroi.

Vous n’avez pas besoin d’un mot de passe et vous recevrez automatiquement l’accès en sélectionnant le réseau. Le nom du réseau est identique pour tous les points d’accès Wi-Fi en Belgique.  
 
Les visiteurs et les professionnels externes peuvent se connecter au réseau Wi-Fi public ‘J-GUEST24HR’.
Votre première connexion sera plus longue car un certificat de sécurité doit être échangé avec votre appareil.
La prochaine connexion vous donnera un accès immédiat.
 
Où trouver un point d'accès Wi-Fi ?
 
Les lieux suivants sont déjà équipés d’un réseau Wi-Fi.

· Portalis - Bruxelles - Rue des Quatre Bras 2-4
· Montesquieu - Bruxelles - Rue des Quatre Bras 13
· Thémis - Bruxelles - Bld de Waterloo 70
· P3 - Bruxelles - Place Poelaert 3
· W76 - Bruxelles - Bld de Waterloo 76
· Jean Jacobs - Bruxelles - Admin - Bld de Waterloo 80-82
· Waterside - Bruxelles - Admin - Quai de Willebroeck 33
· Nouveau palais de justice - Gand - Opgeëistenlaan 401
· Ancien palais de justice - Gand - Koophandelsplein 23
· Palais de justice - Savaanstraat - Gand - Savaanstraat 11
· Nouveau palais de justice - Mons - Rue de droits de l'homme
· Ancien palais de justice - Mons - Rue du Nimy 35
· Annexe de l’ancien palais de justice Mons - Rue de Nimy 28
· Nouveau palais de justice - Anvers - Bolivarplaats 20
· Cours d’appel - Anvers - Waalsekaai 35A
· Palais de justice - Charleroi - Av General Michel
· Palais du verre - Charleroi - Bld Paul Janson 97
· Bordet A - Bruxelles - Admin - Bld de Waterloo 115
· Bordet D - Bruxelles - Admin - Rue Evers 2-8
 
 Vous ne pourrez accéder à un point d'accès Wi-Fi dans les sites suivants qu'à partir de 2018 (des travaux sur le câblage y sont en cours) :

· Ancien palais de justice - Bruxelles - Place Poelaert 1
· Nouveau palais de justice - Liège - Rue de Bruxelles 2
· Ancien palais de justice - Liège - Place St Lambert 16
· Annexe du palais de justice - Liège - Rue Saint Gilles 87
 


Registre national des traducteurs/interprètes

(nouvelle mise à jour)



Timing - enregistrement temporaire - registre définitif - recherches dans le registre - désignation sur la base du registre - enregistrement des étrangers

 
 


Timing
 

Enregistrement temporaire

Les candidats ayant déjà travaillé par le passé pour la justice ou pour les autorités compétentes en tant que traducteur ou interprète juré peuvent s’enregistrer dans le registre temporaire.

Pour le 1er décembre 2021 au plus tard, vous devez vous enregistrer dans le registre national des interprètes, traducteurs et traducteurs-interprètes jurés afin d’exécuter, en tant que traducteur/interprète juré, des missions confiées par les autorités judiciaires.

Registre définitif (automne 2017)

Les candidats n’ayant jamais travaillé pour la justice ou pour les autorités compétentes avant le 1er décembre 2016 doivent demander leur inscription au registre définitif.

Cet enregistrement sera possible à partir de l’automne 2017. Ces candidats ne peuvent pas introduire de demande d’enregistrement dans le registre temporaire.

Recherches dans le registre (automne 2018)

Le registre sera publiquement consultable à partir de l’automne 2018. Depuis juin 2017, les autorités judiciaires ont accès aux données du registre.

Désignation sur la base du registre (automne 2017)

Pour l’instant, tous les traducteurs/interprètes (même étrangers) sont requis ou désignés sur la base des données existantes dans les cours et tribunaux.

Dès l’automne 2017, cette réquisition ou désignation se fera sur la base du registre national.

Seules les personnes qui, après décision du ministre de la Justice, ont été inscrites au registre national sont autorisées à porter le titre d’expert judiciaire ou de traducteur, interprète ou traducteur/interprète juré. Elles seules peuvent accomplir des missions.

Uniquement dans des cas définis par la loi, une cour ou un tribunal peut désigner un traducteur, un interprète ou un traducteur-interprète juré qui n’a pas été inscrit au registre national. 
 

 
Contact pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés

Boulevard de Waterloo 80
1000 Bruxelles

+32 (0)2 552 28 56

 
 
 
Enregistement des étrangers

Les traducteurs/interprètes étrangers qui travaillent en Belgique mais n’y résident pas peuvent s’enregistrer dans le registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés.

Plus d’informations sur la procédure d’enregistrement pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés via le service Registres nationaux.

· Contact pour les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés : NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be
· T +32(0)2 552 28 56 - FR
                           

 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: