Nieuwsbrief BBVT 2017/1

Infolettre UPTIA 2017/1
 
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 
 
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.
 

Hoe prestaties factureren in 2017? Belangrijke wijzigingen vanaf 1 januari

 

De antwoorden van het DGRO

 
Vraag van BBVT-UPTIA aan het DGRO d.d. 2 januari 2016: 
Geachte heer Bogaert, 
Eerst en vooral bied ik u namens het volledig bestuur van de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) onze beste wensen voor een gezond, vredevol en gelukkig nieuw jaar aan. 
Vrijdag namen wij via de publicatie in het Staatsblad kennis van het KB zoals het in voege is getreden vanaf 1 januari 2017. We hebben met onze beroepsorganisatie meteen het nodige gedaan om het KB te verspreiden onder onze leden en andere collega's van de beroepsgroepen vertalers en tolken.
Er rezen het voorbije weekend wel meteen enkele vragen bij onze leden, in de eerste plaats over artt. 6-7 van het KB: 
- De prestatiefiches: hoe en wanneer kunnen wij die bekomen bij een eerste prestatie op een dag (zowel in de werkweek als in het WE, en wetende dat de eerste prestatie ook buiten de openingsuren van rechtbanken kan vallen (politieverhoren, voorleidingen ...)? Wat met prestaties verricht in de tapkamer? Zijn de modellen van de prestatiefiche al verspreid via de parketten, griffies, politiediensten? We verkregen hier graag toch wat meer concrete info over om correcte info te kunnen verstrekken aan onze leden. 
- De maandelijkse facturatie van alle prestaties, gaat die ook meteen in? En hoe zal dit concreet moeten verlopen? Een factuur per maand voor alle prestaties als vertaler en één voor alle prestaties als tolk? Een per arrondissement waarvoor men gewerkt heeft of kan alles worden gefactureerd aan het arrondissement van de woonplaats/zetel van de dienstverlener?
Andere vragen die zijn gerezen:
- Wat met vorderingen van vertalingen daterend van vóór 31.12.2016? Mogen deze - bij levering van de vertaling in 2017 - nog worden gefactureerd op de "oude" manier? Of moet elke vertaling in 2017 meteen gefactureerd worden aan de voorwaarden van het nieuwe KB, zelfs wanneer de vordering nog dateert van vóór de publicatie van het KB in het BS? 
- Het KB schept geen duidelijkheid over de wachttijd: is die onderhevig aan verdubbeling bij prestaties 's nachts of op op zondag en onderhevig aan 50% verhoging op zaterdag? Of steeds aan het "gewone" tarief?
- Is het kwaliteitshandboek al beschikbaar? Kunnen wij  de tekst ervan raadplegen? U meldde al eerder dat bepaalde soorten vertalingen altijd onder het urgentietarief zouden vallen en dat dit in het kwaliteitshandboek zou worden opgenomen. De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is - conform haar statuten (meer bepaald artikel 2) -  steeds bereid haar advies te verstrekken over elke reglementering en elke wettekst, in ontwerp of reeds van kracht, waarvan het doel verband houdt met het beëdigd vertaal- en/of tolkwerk als beroepsactiviteit. 
Tot slot nog een vraag verwijzend naar uw mail van 13 december jl. U meldde toen dat de IF een negatief advies gaf voor de indexering van de (nieuwe) tarieven voor alle categorieën deskundigen, vertalers en tolken. Enig opzoekwerk van onze kant wees uit dat in dat geval de minister nog in beroep kon gaan bij zijn collega's van de ministerraad. Is dit ook gebeurd en heeft de ministerraad ook een negatief advies gegeven? Of is de minister (zijn beleidscel) niet in beroep gegaan bij de ministerraad?
http://www.fedweb.belgium.be/nl/over_de_organisatie/budgettering_en_overheidsopdrachten/externe_controle/inspectie_van_financien
Alvast bedankt om ons verder op de hoogte te willen houden. Wij durven alvast te hopen dat een vlotte informatie-uitwisseling in 2017 tussen uw directoraat-generaal en onze erkende beroepsorganisatie zal kunnen bijdragen aan de modernisering van Justitie op het gebied van vertaal- en tolkwerk in strafzaken en de facturering en betaling ervan. 
Vriendelijke groeten, 
 
Antwoord ontvangen van de heer Jan Bogaert op 3 januari 2017:

Geachte Dames en Heren vertegenwoordigers van de beroepsverenigingen van beëdigde vertalers en tolken,
Beste collega’s,
 
Vooreerst wil ik van deze gelegenheid gebruik maken om u allen mijn beste wensen voor een jaar van opbouwende dialoog en vruchtbare samenwerking aan te bieden.

Ik weet dat iedereen verrast is door de onverwachte publicatie van het KB van 22 december 2016 dat de nieuwe tarieven vastlegt voor uw beroepsgroep, hun berekeningswijze en de manier waarop u uw kostenstaten dient op te stellen. Het was om praktische redenen de wens van de Minister dat dit nieuwe tarief in werking kon treden op de eerste dag van het jaar.
Zoals u weet zijn twee noodzakelijke elementen om het nieuwe systeem te implementeren nog niet volledig klaar. Het MB dat het model van de prestatiefiche vastlegt moet nog voor advies worden voorgelegd aan de Raad van State, en zal dus pas na enige tijd kunnen worden gepubliceerd. Het kwaliteitshandboek, dat de nieuwe werkwijze praktisch toelicht, moet nog aan u worden voorgelegd voor overleg van zodra het in beide talen beschikbaar is en kan pas daarna informeel worden verspreid na overleg hieromtrent met U. Formeel moet het MB over de prestatiefiche worden afgewacht.
Desondanks is het KB op 1 januari in werking getreden. Daarom wil ik hierbij alvast antwoorden op uw belangrijkste vragen, al is dat soms met voorlopige oplossingen
 
Leden van BBVT kunnen ook het antwoord van de heer Filip Ide (Dienst Gerechtskosten) op een bijkomende vraag van BBVT lezen.
 



 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken in strafzaken op vordering van de gerechtelijke overheden

 

Gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 30/12/2016

 
 
 
Publicatie : 2016-12-30
Numac : 2016009673
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
22 DECEMBER 2016. - Koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken in strafzaken op vordering van de gerechtelijke overheden

 
 
 
 

Rechten bij verhoor in strafprocedures verruimd

 
 
 

 

Nieuwe verklaring van rechten

 
De nieuwe versie van de schriftelijke verklaring van rechten is online te consulteren. De politiediensten en gerechtelijke autoriteiten moeten deze verklaring overhandigen aan verdachten die worden verhoord.
De aanpassing van de tekst van de schriftelijke verklaring is het gevolg van de wet van 21 november 2016 betreffende bepaalde rechten van personen die worden verhoord (de zogenaamde ‘Salduz + - wet’).
Deze wet en de rechten omvat door de nieuwe verklaring van rechten zijn van toepassing vanaf 27 november 2016.                                                                  Lees meer: 
 
 
 

Nationaal register voor gerechtsdeskundigen en een nationaal register voor vertalers, tolken en vertalers-tolken: praktische zaken

 

 

Recht op vertaling en vertolking in strafprocedures wettelijk verankerd

 

Schijn van belangenconflict bij tolken

 

Parlementaire vraag door toedoen van de inspanningen van de BBVT


In zijn antwoord op een schriftelijke vraag, gesteld door volksvertegenwoordiger Stefaan Van Hecke (Groen), bevestigt minister van Justitie Koen Geens dat nog altijd wordt gedoogd dat politieambtenaren, advocaten en gerechtsdeurwaarders hun normale beroepsactiviteiten kunnen cumuleren met het tolken of vertalen in strafzaken. Er zijn hierover echter geen cijfers bekend.   
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) stelt evenwel bijna dagelijks vast dat er politieambtenaren zijn die zich hebben laten beëdigen als tolk of vertaler en het statuut van zelfstandige in bijberoep hebben aangenomen, om te kunnen werken als beëdigd tolk of vertaler, zelfs wanneer het gaat om geplande opdrachten en dus niet enkel uitzonderlijk wanneer er geen tolk aanwezig is en er een beroep moet worden gedaan op "toevallig" aanwezige politieambtenaren, advocaten of anderen om te tolken, om zo uitstel van de zaak te vermijden.
Minister Geens beklemtoont dat het duidelijk is dat het inzetten van personen met een andere functie moet beperkt worden tot de absolute noodzaak.                                               Lees meer:                                                                                                                                 
Lees ook: https://www.jubel.be/beroepsorganisatie-vraagt-maatregelen-tegen-schijn-belangenconflict-bij-gerechtstolken/                                                                                                                                                                                                                                                 Lees ook: https://www.lexgo.be/nl/nieuws/2016/12/gerechtstolken-en-vertalers-vragen-maatregelen-tegen-schijn-van-belangenconflict-bij-gerechtstolken,108892.html         
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste beroepsvereniging uitsluitend van, voor en door Beëdigd Vertalers en Tolken. De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (BBVT) is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een beroepsvereniging.
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:


 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 
 
 

Comment facturer vos prestations en 2017? Importants changements à partir du 1 janvier

 

Les réponses de la DGOJ

Voici la réponse que nous avons reçu le 3 janvier 2017 de Monsieur Jan Bogaert (DGOJ) (traduit du néerlandais) :
Mesdames et Messieurs les représentants des associations professionnelles des traducteurs et interprètes,
Chers collègues,
J'aimerais d'abord profiter de cette occasion pour vous présenter mes meilleurs vœux pour une année de dialogue constructif et de coopération fructueuse.
Je sais que tout le monde a été surpris par la publication inattendue de l'AR du 22 décembre, 2016, fixant les nouveaux tarifs pour votre groupe professionnel, leur calcul et sur la manière dont vous devez établir vos états de frais. Le ministre souhaitait, pour des raisons pratiques, que ce nouveau tarif puisse entrer en vigueur le premier jour de l'année.
Comme vous le savez, deux éléments nécessaires pour mettre en œuvre le nouveau système ne sont pas encore tout à fait prêts. L'arrêté ministériel fixant le modèle de la fiche de prestations doit encore être soumis pour avis au Conseil d'Etat, et ne sera donc publié que dans un certain temps. Le manuel de qualité, qui explique la nouvelle méthode de travail, doit être soumis à votre consultation dès qu'il sera disponible dans les deux langues et ne peut être distribué informellement qu'après vous avoir consultés à ce sujet. Formellement il faut attendre l'arrêté ministériel relatif à la fiche de prestation.
Néanmoins, l'arrêté royal est entré en vigueur le 1 janvier. Par conséquent, je suis disposé à répondre par la présente à vos principales questions, même s'il s'agit parfois de solutions temporaires.                                                           Lisez plus (inscription obligatoire - membres):                                                                                                                                                                                              Les membres de l'UPTIA pourront lire également la réponse de Monsieur Filip Ide (Service Frais de Justice) à une question supplémentaire de l'UPTIA.                        
 

Arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires

 

Publié au Moniteur belge le 30/12/2016

 
 
 
Publié le : 2016-12-30
Numac : 2016009673
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE
22 DECEMBRE 2016. - Arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires
 
 
 
 
 

Procédure pénale : davantage de droits lors des interrogatoires

 
 
 
 

Nouvelle déclaration de droits

 
 
 
 
La nouvelle version de la déclaration écrite de droits peut être consultée en ligne. La police et les autorités judiciaires sont obligées de remettre cette déclaration aux suspects interrogés.
 
L'adaptation du texte de la déclaration écrite fait suite à la loi du 21 novembre 2016  relatif à certains droits des personnes soumises à un interrogatoire (la loi «Salduz +»).
 
Cette loi et les droits qui sont repris dans la nouvelle déclaration de droits sont d’application à partir du 27 novembre 2016.                                                                           Lisez plus:            
 

Ancrage dans la loi du droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales

 
 
 
 
 
 

Apparence de conflits d'intérêts parmi les interprètes

 

Les efforts de l'UPTIA ont abouti à une question parlementaire

 
 
 
En réponse à une question écrite posée par le représentant Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen) le ministre de la Justice Koen Geens affirme que des fonctionnaires de police, des avocats et des huissiers de justice sont  toujours autorisés à cumuler leurs activités professionnelles classiques avec celle d'interprète ou de traducteur juré. Actuellement, aucun chiffre n'est connu à ce sujet. 
L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés (UPTIA) constate quasi au quotidien que des policiers exercent une activité indépendante à titre accessoire dans le but de pouvoir travailler systématiquement comme traducteur ou interprète juré, même lors de missions bien planifiées d’avance  et pas uniquement dans des circonstances exceptionnelles lorsqu'aucun interprète n'est présent et qu'on doit faire appel à un interprète présent "au hasard" pour éviter  le report de l'affaire.
Le ministre Geens souligne qu'il est clair que l'appel à des personnes ayant une autre fonction doit se limiter aux cas d'absolue nécessité.                                                                

Lisez plus: 

 
Vu dans la presse : 
 
https://www.jubel.be/fr/apparance-conflits-dinterets-parmi-les-interpretes/                                                                                                                                                           https://www.lexgo.be/fr/actualites/2016/12/organisation-professionnelle-demande-des-mesures-contre-l-apparence-de-conflit-d-interits-parmi-les-interpretes-judiciaires,108892.html 

https://www.rtbf.be/info/belgique/detail_les-interpretes-denoncent-des-conflits-d-interets-dans-la-justice-et-reclament-des-mesures?id=9481645
 
http://www.lavenir.net/cnt/dmf20161215_00931050/les-interpretes-denoncent-des-conflits-d-interets-dans-la-justice
http://www.7sur7.be/7s7/fr/1502/Belgique/article/detail/3031750/2016/12/15/Les-interpretes-denoncent-des-conflits-d-interets-dans-la-Justice.dhtml

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               

 
Ensemble, défendons notre profession
 
Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés. L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés (UPTIA) est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 
Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: