|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
| Lina Gameiro |
|
| TRADULÍNGUAS |
|
|
|
|
|
|
Já estão abertas as inscrições para o próximo curso E-Learning TRADULÍNGUAS:
Tradução de Economia. Vão ser quatro semanas de intenso trabalho sob a
orientação de uma especialista na matéria, a Dra. Vera Pinto Basto.
|
|
|
A Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS conta já com
um grupo de excelentes oradores e outras novidades. Visite a página da
Conferência e saiba tudo.
|
|
| Boa leitura e muito obrigada pelos 20 minutos do seu tempo. |
|
|
|
|
|
|
|
TRADULÍNGUAS E-Learning
Aprender sem fronteiras. Traduzir sem fronteiras. |
|
|
|
 |
|
Próximo curso: Tradução de Economia
12 de Abril a 12 de Maio, 2010
NOTA: Inscrições limitadas |
| Formadora: Dra. Vera Pinto Basto |
|
 |
|
Aquisição de competências fundamentais |
 |
|
Aprendizagem ao seu ritmo |
 |
|
Videoconferências interactivas |
 |
|
Apoio do e-formador |
 |
|
Interacção com os outros participantes |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
|
| A TRADULÍNGUAS errou |
|
|
|
 |
|
|
Um leitor atento da nossa Newsletter nº 2010/01 (06JAN), a quem agradecemos a correcção, chamou-nos a atenção
para a redacção incorrecta de um parágrafo na secção "Glossários do
Champanhe": em vez de "produzido (...) sobre a supervisão" deveria ler-se, evidentemente, "sob a supervisão".
|
|
|
|
 |
|
|
| Perdeu alguma Newsletter TRADULÍNGUAS? |
|
|
|
 |
|
|
Se não leu alguma Newsletter TRADULÍNGUAS, a solução é visitar o nosso arquivo: estão todas lá!
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Inquérito Semestral à Actividade dos Tradutores Independentes |
|
|
|
 |
|
|
Talvez por excesso de trabalho (o que seria um excelente sinal) ou por
esquecimento ou falta de atenção (um sinal menos animador), muitos (muitos,
mesmo...) membros do Painel de Tradutores não responderam ainda ao Inquérito.
Se estiver neste grupo, abra o email que lhe enviámos e responda ao Inquérito.
Não demora mais do que 20 minutos...
|
|
|
|
|
 |
|
|
a folha
Boletim da Língua Portuguesa nas Instituições Europeias |
|
|
|
 |
|
|
Está disponível o nº 31 (Outono de 2009) de a folha, o Boletim da Língua Portuguesa nas Instituições Europeias.
|
|
|
De leitura absolutamente obrigatória por todos os tradutores de língua
portuguesa, nesta edição gostámos particularmente do excelente artigo sobre
a "bocha" (sabe o que é?) de Vitor Macedo, e do "pedinte"
de Luís Filipe Sabino...
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Dicionário Jurídico (Português - Francês)
Óscar Manuel Aires Lopes |
|
|
|
 |
|
|
Foi apresentado em Outubro passado, em Estrasburgo, o Dicionário Jurídico
Português-Francês, editado pela Almedina, em Lisboa, da autoria de Óscar
Manuel Aires Lopes.
|
|
|
Nas palavras do autor, "este Dicionário tenta traduzir para francês
o mundo jurídico português, mas nem sempre os conceitos coincidem, nem
sempre as palavras têm o mesmo significado nas duas línguas".
|
|
|
Natural de Alfândega da Fé, Óscar Lopes emigrou para França em 1979, residindo
desde então, ininterruptamente, em Estrasburgo. Concluiu o Curso Complementar
dos Liceus em Bragança e mais tarde, já em França, estudou na Faculdade
Louis Pasteur, em Estrasburgo. A sua actividade profissional centrou-se
na tradução e no ensino: tradutor ajuramentado junto do "Tribunal
de Grande Instância" de Estrasburgo, professor primário em Estrasburgo,
Secretário de 1ª Classe, na Missão Permanente de Portugal junto do Conselho
da Europa, em Estrasburgo; Tradutor-Intérprete na Missão Permanente de
Portugal junto do Conselho da Europa, em Estrasburgo e, mais tarde, técnico
em tradução, na Missão Permanente de Portugal junto do Conselho da Europa,
em Estrasburgo, desde 2001.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| O protesto dos juízes madrilenos |
|
|
|
 |
|
|
Em declarações ao jornal El País, os Jueces para la Democracia (Juizes para a Democracia), queixaram-se da falta de tradutores e intérpretes
qualificados em processos judiciais. E se a moda pega?
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Language Update / L'Actualité langagière
Bureau de la traduction / Translation Bureau |
|
|
|
 |
|
|
Language Update, produced by the Translation Bureau, is a quarterly journal
with a worldwide readership. Its articles discuss English, French and Spanish
language-related issues, including language usage, terminology and language
industry developments. Language Update is of interest not only to language
professionals, but also to occasional writers and anyone interested in
terminology, linguistics or translation.
|
|
|
Um dos nossos leitores no Uruguai, Mario Vergara, tradutor jurídico na
ALADI (Latin American Integration Association), enviou-nos informações sobre um glossário (EN-FR-ES-PT) de sua autoria
sobre o Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, publicado no Volume 6/3 -- Setembro de 2009 do Language Update.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Glossário da Terminologia Tipográfica Portuguesa
por Paulo Heitlinger |
|
|
|
 |
|
|
Nascido em Lisboa, Paulo Heitlinger exerceu grande parte da sua actividade
profissional na Alemanha. Depois de se doutorar em Física Nuclear (as voltas
que a vida dá, dizemos nós...), viu que os seus talentos o impulsionavam
para o jornalismo e a fotografia. Trabalhou para a comunicação social e
para diversas editoras, fez publicidade e marketing. Iniciou-se como layouter e graphic designer, produzindo posters, anúncios, brochuras, revistas, livros e websites. O seu interesse pela tipografia nasceu da necessidade de fazer a escolha
certa entre centenas de fontes disponíveis. Como as experiências empíricas
só resolviam parte do problema, Paulo Heitlinger começou a interessar-se
pela origem e pela evolução das letras. Em boa hora, dizemos nós.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Efeméride: 15 de Fevereiro de 1564
"A Bíblia indica-nos o caminho para os céus, e não o caminho que os
céus seguem." |
|
|
|
 |
|
|
Galileo Galilei nasceu em Pisa, Itália, a 15 de Fevereiro de 1564. Depois
de uma curta estadia de estudos no mosteiro de Vallembrosa e de ter iniciado
um curso de medicina na Universidade de Pisa (que abandonou por dificuldades
financeiras), Galileo manifestou um forte interesse pela Matemática e pela
Física, numa época dominada pelas ideias de Aristóteles. Foi nomeado professor
de matemática na Universidade de Pisa e, mais tarde, em 1592, na Universidade
de Pádua.
|
|
|
Os seus estudos na área da Cinemática e da Óptica revolucionaram o conhecimento
científico do mundo: o estudo das leis do pêndulo, a bomba hidrostática,
o termómetro (apesar de muito rudimentar) e o telescópio foram algumas
das suas descobertas ou invenções.
|
|
|
Fervoroso adepto das ideias heliocêntricas de Copérnico, foi inicialmente
admoestado pelo Cardeal Bellarmine e proibido de divulgar a heresia. Em
1624, o papa Urbano VIII autorizou o estudo das ideias de Copérnico, mas
apenas como assunto matemático. Após a perda dos seus admiradores em Roma,
Galileo foi julgado em 1633 e ordenado a "abjurar, maldizer e repudiar"
as suas perigosas crenças. "E pur si muove" (e, no entanto, move-se)
teria dito Galileu, baixinho, no final da leitura do texto da abjuração
que lhe impuseram os inquisidores da Igreja Católica, a 22 de Junho de
1633, como que a dizer "olhem para o Universo, mas a nossa Terra move-se
mesmo". A 31 de Outubro de 1992, o papa João Paulo II reconheceu os
erros da Igreja Católica na condenação de Galileu, que, em Março de 2008,
o reabilitou totalmente, tendo-lhe erigido uma estátua no Vaticano.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Informações e recomendações sobre ferramentas úteis e GRÁTIS (ou quase)
para tradutores |
|
|
|
 |
|
|
No seu sítio tt4t.net, o nosso colega Nelson Laterman, residente em Vancouver,
no Canadá, reúne uma excelente colecção de ferramentas e sugestões para
tradutores. Nesta edição, respigámos apenas os macros para Word.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
| Como são lidas as nossas Newsletters? |
|
|
|
 |
|
| Newsletter TRADULÍNGUAS Nº 2010/02 (06 JAN): |
|
|
|
 |
|
Destinatários: 6150 |
 |
|
Distribuição: leitores em 56 países, nos 5 continentes |
 |
|
Portugal (46 %), Brasil (26 %), Alemanha (5 %),
França (3 %), Estados Unidos (3 %) + Itália (2 %) + outros (15 %) |
 |
|
3670 leituras (60% dos destinatários) nas primeiras 48 horas após o envio.
A sua foi uma delas? |
 |
|
Apenas 3 rejeições por "caixa de correio cheia". Os destinatários
foram removidos da nossa lista de contactos. |
 |
|
Envie esta Newsletter para um(a) amigo(a) |
 |
|
Diga-nos a sua opinião sobre esta Newsletter |
|
|
|
|
 |
|
|
Os seus dados estão (mesmo) completos?
Porque gostamos de o(a) tratar pelo seu nome e de mencionar o seu local
de residência... |
|
|
|
| Newsletter enviada p/: |
|
|
|
|
|
| residente em: |
|
|
your Country / Place of Residence |
|
|
|
|
|
| e com o endereço: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
| Será que se esqueceu de alguma coisa? |
|
|
|
 |
|
|
|
|
| Copyright © Lina Gameiro / TRADULÍNGUAS 2008-2010. Reservados todos
os direitos. |
|
Mensagem enviada aos subscritores da nossa Newsletter, aos participantes dos nossos workshops ou conferências,
e a outros profissionais que julgamos interessados em receber informações
úteis sobre a indústria das línguas. |
|
Nos termos do Decreto-Lei 67/98 de 26 de Outubro (Lei da Protecção de Dados
Pessoais), o destinatário pode aceder
directamente aos seus dados, para rectificar ou apagar os mesmos, conforme
disposto nos artigos 10º e 11º. |
|
|
|
|