E-Learning | Conferência de Tradução Técnica | Dicionário Jurídico
Curso TRADULÍNGUAS E-Learning: Tradução de Economia
Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS
Newsletter TRADULÍNGUAS
  TRADULÍNGUAS Newsletter  
2010 Nº 02 15 FEV
Nesta edição
Tempo estimado de leitura: 20 minutos
Veja esta Newsletter no seu browser
Envie esta Newsletter para um(a) amigo(a)
Subscreva a Newsletter TRADULÍNGUAS
Arquivo de Newsletters
Siga a TRADULÍNGUAS no Twitter
Informações TRADULÍNGUAS
Tradução de Economia -- Inscrições abertas
Conferência Internacional de Tradução Técnica
A TRADULÍNGUAS errou...
Perdeu alguma Newsletter?
Inquérito à Actividade dos Tradutores
Como são lidas as nossas Newsletters?
Os seus dados estão completos?
Outras informações úteis
a folha -- leitura obrigatória
Dicionário Jurídico PT-FR
Os protestos dos juizes...
Language Update (do Canadá)
Fontes, tipos e outras coisas tipográficas
Efeméride: E pur se muove...
Caixa de Ferramentas
   Lina Gameiro   
Lina Gameiro
TRADULÍNGUAS
Caro / a
Translator

Já estão abertas as inscrições para o próximo curso E-Learning TRADULÍNGUAS: Tradução de Economia. Vão ser quatro semanas de intenso trabalho sob a orientação de uma especialista na matéria, a Dra. Vera Pinto Basto.

A Conferência Internacional de Tradução Técnica TRADULÍNGUAS conta já com um grupo de excelentes oradores e outras novidades. Visite a página da Conferência e saiba tudo.

Boa leitura e muito obrigada pelos 20 minutos do seu tempo.
TRADULÍNGUAS E-Learning
Aprender sem fronteiras. Traduzir sem fronteiras.
  E-Learning TRADULÍNGUAS  
Próximo curso: Tradução de Economia
12 de Abril a 12 de Maio, 2010
NOTA: Inscrições limitadas
Formadora: Dra. Vera Pinto Basto
Aquisição de competências fundamentais
Aprendizagem ao seu ritmo
Videoconferências interactivas
Apoio do e-formador
Interacção com os outros participantes
INFORMAÇÕES, PROGRAMA E INSCRIÇÕES
  TRADULÍNGUAS -- Conferência Internacional de Tradução Técnica  
CONHEÇA OS ORADORES JÁ CONFIRMADOS
VEJA OS RESUMOS DAS SESSÕES
A TRADULÍNGUAS errou
  A TRADULÍNGUAS errou  

Um leitor atento da nossa Newsletter nº 2010/01 (06JAN), a quem agradecemos a correcção, chamou-nos a atenção para a redacção incorrecta de um parágrafo na secção "Glossários do Champanhe": em vez de "produzido (...) sobre a supervisão" deveria ler-se, evidentemente, "sob a supervisão".

Perdeu alguma Newsletter TRADULÍNGUAS?
  Arquivo  

Se não leu alguma Newsletter TRADULÍNGUAS, a solução é visitar o nosso arquivo: estão todas lá!

ARQUIVO DE NEWSLETTERS TRADULÍNGUAS
Inquérito Semestral à Actividade dos Tradutores Independentes
  Quer participar no nosso painel?  

Talvez por excesso de trabalho (o que seria um excelente sinal) ou por esquecimento ou falta de atenção (um sinal menos animador), muitos (muitos, mesmo...) membros do Painel de Tradutores não responderam ainda ao Inquérito. Se estiver neste grupo, abra o email que lhe enviámos e responda ao Inquérito. Não demora mais do que 20 minutos...

a folha
Boletim da Língua Portuguesa nas Instituições Europeias
  a folha  

Está disponível o nº 31 (Outono de 2009) de a folha, o Boletim da Língua Portuguesa nas Instituições Europeias.

De leitura absolutamente obrigatória por todos os tradutores de língua portuguesa, nesta edição gostámos particularmente do excelente artigo sobre a "bocha" (sabe o que é?) de Vitor Macedo, e do "pedinte" de Luís Filipe Sabino...

IMPORTE a folha nº 31
Dicionário Jurídico (Português - Francês)
Óscar Manuel Aires Lopes
  Dicionário Jurídico  

Foi apresentado em Outubro passado, em Estrasburgo, o Dicionário Jurídico Português-Francês, editado pela Almedina, em Lisboa, da autoria de Óscar Manuel Aires Lopes.

Nas palavras do autor, "este Dicionário tenta traduzir para francês o mundo jurídico português, mas nem sempre os conceitos coincidem, nem sempre as palavras têm o mesmo significado nas duas línguas".

Natural de Alfândega da Fé, Óscar Lopes emigrou para França em 1979, residindo desde então, ininterruptamente, em Estrasburgo. Concluiu o Curso Complementar dos Liceus em Bragança e mais tarde, já em França, estudou na Faculdade Louis Pasteur, em Estrasburgo. A sua actividade profissional centrou-se na tradução e no ensino: tradutor ajuramentado junto do "Tribunal de Grande Instância" de Estrasburgo, professor primário em Estrasburgo, Secretário de 1ª Classe, na Missão Permanente de Portugal junto do Conselho da Europa, em Estrasburgo; Tradutor-Intérprete na Missão Permanente de Portugal junto do Conselho da Europa, em Estrasburgo e, mais tarde, técnico em tradução, na Missão Permanente de Portugal junto do Conselho da Europa, em Estrasburgo, desde 2001.

INFORMAÇÃO PARA COMPRA (PORTUGAL)
INFORMAÇÃO PARA COMPRA (BRASIL)
O protesto dos juízes madrilenos
  Juizes  

Em declarações ao jornal El País, os Jueces para la Democracia (Juizes para a Democracia), queixaram-se da falta de tradutores e intérpretes qualificados em processos judiciais. E se a moda pega?

LEIA O ARTIGO (LAWS & LANGUAGES)
Language Update / L'Actualité langagière
Bureau de la traduction / Translation Bureau
  Language Update  

Language Update, produced by the Translation Bureau, is a quarterly journal with a worldwide readership. Its articles discuss English, French and Spanish language-related issues, including language usage, terminology and language industry developments. Language Update is of interest not only to language professionals, but also to occasional writers and anyone interested in terminology, linguistics or translation.

Um dos nossos leitores no Uruguai, Mario Vergara, tradutor jurídico na ALADI (Latin American Integration Association), enviou-nos informações sobre um glossário (EN-FR-ES-PT) de sua autoria sobre o Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, publicado no Volume 6/3 -- Setembro de 2009 do Language Update.

LANGUAGE UPDATE
L'ACTUALITÉ LANGAGIÈRE
GLOSSÁRIO DE DESIGNAÇÃO DE MERCADORIAS
Glossário da Terminologia Tipográfica Portuguesa
por Paulo Heitlinger
  Tipografia  

Nascido em Lisboa, Paulo Heitlinger exerceu grande parte da sua actividade profissional na Alemanha. Depois de se doutorar em Física Nuclear (as voltas que a vida dá, dizemos nós...), viu que os seus talentos o impulsionavam para o jornalismo e a fotografia. Trabalhou para a comunicação social e para diversas editoras, fez publicidade e marketing. Iniciou-se como layouter e graphic designer, produzindo posters, anúncios, brochuras, revistas, livros e websites. O seu interesse pela tipografia nasceu da necessidade de fazer a escolha certa entre centenas de fontes disponíveis. Como as experiências empíricas só resolviam parte do problema, Paulo Heitlinger começou a interessar-se pela origem e pela evolução das letras. Em boa hora, dizemos nós.

Glossário da Terminologia Tipográfica Portuguesa
Boas Práticas Tipográficas
Efeméride: 15 de Fevereiro de 1564
"A Bíblia indica-nos o caminho para os céus, e não o caminho que os céus seguem."
  Galileo Galilei  

Galileo Galilei nasceu em Pisa, Itália, a 15 de Fevereiro de 1564. Depois de uma curta estadia de estudos no mosteiro de Vallembrosa e de ter iniciado um curso de medicina na Universidade de Pisa (que abandonou por dificuldades financeiras), Galileo manifestou um forte interesse pela Matemática e pela Física, numa época dominada pelas ideias de Aristóteles. Foi nomeado professor de matemática na Universidade de Pisa e, mais tarde, em 1592, na Universidade de Pádua.

Os seus estudos na área da Cinemática e da Óptica revolucionaram o conhecimento científico do mundo: o estudo das leis do pêndulo, a bomba hidrostática, o termómetro (apesar de muito rudimentar) e o telescópio foram algumas das suas descobertas ou invenções.

Fervoroso adepto das ideias heliocêntricas de Copérnico, foi inicialmente admoestado pelo Cardeal Bellarmine e proibido de divulgar a heresia. Em 1624, o papa Urbano VIII autorizou o estudo das ideias de Copérnico, mas apenas como assunto matemático. Após a perda dos seus admiradores em Roma, Galileo foi julgado em 1633 e ordenado a "abjurar, maldizer e repudiar" as suas perigosas crenças. "E pur si muove" (e, no entanto, move-se) teria dito Galileu, baixinho, no final da leitura do texto da abjuração que lhe impuseram os inquisidores da Igreja Católica, a 22 de Junho de 1633, como que a dizer "olhem para o Universo, mas a nossa Terra move-se mesmo". A 31 de Outubro de 1992, o papa João Paulo II reconheceu os erros da Igreja Católica na condenação de Galileu, que, em Março de 2008, o reabilitou totalmente, tendo-lhe erigido uma estátua no Vaticano.

POEMA PARA GALILEO de António Gedeão
POEMA PARA GALILEO dito por António Gedeão
Caixa de Ferramentas: a nossa sugestão
Informações e recomendações sobre ferramentas úteis e GRÁTIS (ou quase) para tradutores
  Caixa de Ferramentas  

No seu sítio tt4t.net, o nosso colega Nelson Laterman, residente em Vancouver, no Canadá, reúne uma excelente colecção de ferramentas e sugestões para tradutores. Nesta edição, respigámos apenas os macros para Word.

Useful Word Macros (em tt4.t.net)
Como são lidas as nossas Newsletters?
  Quem lê a Newsletter TRADULÍNGUAS?  
Newsletter TRADULÍNGUAS Nº 2010/02 (06 JAN):
Destinatários: 6150
Distribuição: leitores em 56 países, nos 5 continentes
Portugal (46 %), Brasil (26 %), Alemanha (5 %),
França (3 %), Estados Unidos (3 %) + Itália (2 %) + outros (15 %)
3670 leituras (60% dos destinatários) nas primeiras 48 horas após o envio. A sua foi uma delas?
Apenas 3 rejeições por "caixa de correio cheia". Os destinatários foram removidos da nossa lista de contactos.
Envie esta Newsletter para um(a) amigo(a)
Diga-nos a sua opinião sobre esta Newsletter
Os seus dados estão (mesmo) completos?
Porque gostamos de o(a) tratar pelo seu nome e de mencionar o seu local de residência...
Newsletter enviada p/:
Translator
residente em:
your Country / Place of Residence
e com o endereço:
  Actualize / corrija os seus dados  
COMPLETE OS SEUS DADOS (link no fundo da página)

Adicione o endereço >> workshops@tradulinguas.com << à sua lista de contactos, para as nossas mensagens não serem eliminadas como spam.

Será que se esqueceu de alguma coisa?
  Esqueceu-se de alguma coisa?  
Informações TRADULÍNGUAS
Tradução de Economia – Inscrições abertas
Conferência Internacional de Tradução Técnica
A TRADULÍNGUAS errou...
Perdeu alguma Newsletter?
Inquérito à Actividade dos Tradutores
Como são lidas as nossas Newsletters?
Os seus dados estão completos?
Outras informações úteis
a folha -- leitura obrigatória
Dicionário Jurídico PT-FR
Os protestos dos juizes...
Language Update (do Canadá)
Fontes, tipos e outras coisas tipográficas
Efeméride: E pur se muove...
Caixa de Ferramentas
www.tradulinguas.com workshops@tradulinguas.com +(351) 918 148 990
Copyright © Lina Gameiro / TRADULÍNGUAS 2008-2010. Reservados todos os direitos.
Mensagem enviada aos subscritores da nossa Newsletter, aos participantes dos nossos workshops ou conferências,
e a outros profissionais que julgamos interessados em receber informações úteis sobre a indústria das línguas.
Nos termos do Decreto-Lei 67/98 de 26 de Outubro (Lei da Protecção de Dados Pessoais), o destinatário pode aceder
directamente aos seus dados, para rectificar ou apagar os mesmos, conforme disposto nos artigos 10º e 11º.

Powered by YMLP.com