Info 2018/06
 
 
Scroll omlaag voor item in het Nederlands.
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

.

Fiche journalière de prestations à Bruxelles 
 
 
A propos du courrier de M. le président du tribunal de première instance francophone de Bruxelles du 23 février 2018 adressé à l'attention des traducteurs/interprètes effectuant des missions sur réquisition du tribunal de première instance francophone de Bruxelles
 
 
Origines
 
La Commission de Modernisation de l'Ordre judiciaire a rendu en mai 2012 son rapport annuel sur les frais de justice en matière pénale pour l'année 2011. S'agissant du poste des traducteurs-interprètes, ce rapport proposait l'adoption d'une "feuille de route" obligatoire pour tous les interprètes qui rendrait plus claires les prestations effectivement accomplies et permettrait de mieux les "contrôler". Ce document devrait comporter une série d'informations horaires (heure d'arrivée, de début de prestation, de fin, de départ, d'attente), le lieu de prestation et les déplacements éventuels de l'interprète.
 
En 2012 une "feuille de route" concernant le travail des traducteurs-interprètes existait déjà dans certaines juridictions: la "fiche de prestation" est "en phase de test" (éternelle?) au tribunal de première instance de Louvain depuis février 2010.
 
Le rapport de la Commission de Modernisation de l'Ordre judiciaire pour l'année 2011 stipule clairement que ce type d'initiative nécessite un arrêté ministériel pour sa mise en oeuvre (pris sur la base de l'article 145 de l'arrête royal du 28 décembre 1950) rendant obligatoire la feuille de route et une circulaire explicative à destination des autorités judiciaires.  Il n'y a jamais eu d'arrêt ministériel à cette fin. La fiche de prestation de Louvain n'a donc aucune base légale !
 
 
Mise en place d'une fiche journalière de prestations à Bruxelles
 
L'article 7 de l'arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires du 22 décembre 2016 prévoit "un instrument spécifique pour la chronologie des prestations des interprètes en matière répressive ainsi qu'une approbation immédiate de la prestation moyennant une signature du destinataire de la prestation. Il prend la forme d'une fiche de prestation, déjà couramment utilisée dans certains arrondissements judiciaires."
 
L'arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires du 22 décembre 2016 prévoit que: 
"Art. 7. L'état de frais des prestations des interprètes est établi mensuellement. Les prestations en matière répressive sont établies par une fiche de prestation sur laquelle figurent, chronologiquement, tous les temps de prestations et d'attente effectués pour les autorités requérantes en matière de frais de justice en matière répressive. Cette fiche est jointe en annexe à l'état de frais.
Le format et le contenu de la fiche de prestation sont déterminés par le Ministre."
 
Le courrier de M. le président du tribunal de première instance francophone de Bruxelles du 23 février 2018 stipule que: "il y a lieu que vous établissiez, à compter de ce 1er mars 2018, une fiche journalière de prestations, relative à toutes vos interventions et ce, autant dans des affaires relevant de la compétence du tribunal de première instance francophone de Bruxelles, que dans celles de toute autre autorité judiciaire (parquet de procureur du Roi, parquet fédéral, B.A.J., cour d'appel, ...). "
 
Au vu du courrier de M. le président du tribunal de première instance francophone de Bruxelles et l'exemple de la fiche journalière (voir annexe), l'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés (UPTIA) ne peut que constater que :
  • le format et le contenu de la fiche journalière n'ont pas été déterminés par le Ministre (information confirmée par le service fédéral des Frais de justice du SPF Justice) ;
  • cette fiche journalière ne correspond pas à la définition de l'article 7 de l'A.R. du 22 décembre 2016 ;
  • cette fiche journalière n'a donc aucune base légale.
 
Dans son courrier M. Hennart indique également que, "dés lors qu'en application de l'arrêté royal du 22 décembre 2016, fixant le tarif des prestations de traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires, vous pouvez prétendre à une "heure garantie" (chapitre 2, article 5, aliéna 1), que toutes les prestations, avec ou sans attente, qui interviennent durant ladite heure ne peuvent donner lieu à une quelconque facturation supplémentaire".
 
 
Rappelons qu'à la session d'information du SPF Justice du 14 décembre 2017, le directeur général de l'Organisation judiciaire et le responsable du service fédéral des Frais de justice ont bien précisé que "si une deuxième prestation tombe dans la première heure garantie, la deuxième prestation sera rémunérée séparément".
 
En plus, le SPF Justice a élaboré un "manuel qualité traducteurs/interprètes" pour garantir l’uniformité du processus dans les différentes juridictions de sorte qu’il soit réellement question d’égalité. Des objectifs qui continuent à rester lettre morte au TPI francophone de Bruxelles ...  

.


Questions jointes de
- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'arrêté royal fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes" (n° 23802)
- M. Stefaan Van Hecke au ministre de la Justice sur "l'indexation des rémunérations des traducteurs-interprètes et leur paiement tardif" (n° 23805)
- M. Philippe Goffin au ministre de la Justice sur "la rémunération des traducteurs et interprètes en matière répressive" (n° 23946)
 
 
COMMISSION DE LA JUSTICE - 28-02-2018 - COMPTE RENDU ANALYTIQUE
 
VERSION FRANCOPHONE MAINTENANT DISPONIBLE
 
 
10.01 Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Les questions que je pose aujourd'hui sont des questions écrites qui n'ont pas obtenu de réponse dans les délais prescrits.
 
L'arrêté royal du 22 décembre fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive modifie la rémunération des traducteurs ou interprètes jurés. Plusieurs éléments ont été clarifiés par le SPF Justice dans le manuel fixant les normes de qualité. Dans un avis récent, le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME a déjà formulé quelques observations à ce sujet.
 
L'une d'entre elles concerne le temps perdu par les traducteurs et interprètes lors de leur déplacement entre deux missions. Lorsque ces deux missions interviennent dans le cadre d'une réquisition de la justice, le Conseil demande que ce temps soit rétribué.
 
Le Conseil Supérieur formule également des observations concernant la complexité des tarifs et remet en question l'heure du début des prestations nocturnes, fixée à 22 heures, étant donné que d'autres lois disposent que le travail de nuit commence à 20, voire 19 heures. Par ailleurs, le Conseil n'est pas favorable aux amendes pour le refus de prestations et il estime qu'une indemnité de disponibilité doit être envisagée pour les services de garde de nuit et du week-end.
 
Le ministre est-il d'avis qu'une indemnité pour le temps de déplacement serait justifiée? Comment évalue-t-il les tarifs par ligne de 60 caractères pour les traducteurs et par minute pour les interprètes? Comment réagit-il à la critique formulée par le Conseil Supérieur? Estime-t-il que le début des prestations de nuit des traducteurs-interprètes jurés devrait être avancé? Comment évalue-t-il le régime des amendes? Dans combien de cas une amende a-t-elle été infligée en 2017? Quel est le montant total des amendes perçues? Quelle est la position du ministre concernant la mise en place d'une indemnité de disponibilité? Dans quel délai pourraitil dégager un budget à cet effet?
 
Le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME désire que l'indemnité des traducteurs-interprètes soit indexée. Les paiements tardifs ont également été évoqués. Cette situation représente un problème non négligeable pour certains traducteurs indépendants qui travaillent à temps plein pour la Justice. Dans l'intervalle, la pénurie de traducteurs-interprètes est de plus en plus grave. On évoque le recours à Google Translate pour certains procès, une évolution très néfaste.
 
Les indemnités seront-elles indexées? Quelle est l'ampleur des retards de paiement? Quelles mesures le ministre va-t-il prendre en vue de résorber l'arriéré?
 
10.02 Philippe Goffin (MR): Le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME réclame l'application effective de l'indexation des prestations des traducteurs jurés–interprètes. Il regrette également les délais de paiement parfois très longs. Un arrêté royal de décembre 2016 fixe le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires.
 
A-t-il fait l'objet d'une concertation préalable avec les intéressés? Certaines mesures telles que la fiche de prestations ne seraient pas prêtes. Les avis sont-ils positifs sur l'application de cet arrêté? Peuton encore constater des manquements ou des incertitudes? L'indexation des prestations est-elle toujours d'actualité? Où en sont les bureaux de frais de justice qui doivent permettre de rationaliser le traitement comptable de ces frais?
 
10.03 Koen Geens, ministre (en néerlandais): L'arrêté royal fera l'objet d'une évaluation plus tard dans l'année et, dans le souci de répondre à des desiderata pertinents, plusieurs points seront, en outre, adaptés. Les organisations professionnelles seront très certainement consultées.
 
J'ai eu connaissance de l'avis du Conseil Supérieur. Il peut être vu comme un inventaire des aspirations formulées pour rendre la profession de traducteurinterprète judiciaire plus attrayante. Ce type d'inventaire fait toutefois l'impasse sur le coût et la faisabilité de la concrétisation de ces desiderata. Les moyens disponibles sont limités et le monde judiciaire est une machine difficile à mettre en branle. L'amende prévue en cas de refus d'une mission est un instrument dissuasif qui n'a encore jamais été appliqué.
 
La dernière indexation des tarifs remonte à 2013, mais je ne manquerai pas de faire une nouvelle demande pour l'obtenir cette année.
 
La gestion et l'exécution du paiement des honoraires des traducteurs et interprètes sont organisées à l'échelon local, c'est-à-dire, par les greffes où les coûts ont été générés. On observe des retards partiellement imputables à une pénurie de personnel qualifié, à un manque de moyens et/ou de connaissances des instructions du côté des services compétents et des experts concernés.
 
(En français) L'objectif est d'ouvrir des bureaux locaux centralisés par arrondissement, indépendants des greffes et occupés par des spécialistes. Les procédures seraient réexaminées et rendues plus efficaces. Lors de la rédaction de l'arrêté et du manuel "qualité", on a consulté les organisations professionnelles des traducteurs et interprètes et on a tenu compte de leurs remarques et suggestions dans les limites budgétaires.
 
La préparation de la réglementation permettant la création des bureaux des frais de justice touche à sa fin. L'engagement du personnel est en cours.
 
10.04 Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): Le ministre signale un problème de payabilité, mais ce que ce groupe professionnel demande ne me semble certainement pas outrancier. Si nous souhaitons des traductions de qualité et un service d'interprétation correct, nous devons disposer de traducteurs et d'interprètes compétents. Ce ne sera possible que si nous les rémunérons correctement et indexons leur rémunération.
 
Le ministre impute partiellement le retard à un manque de personnel qualifié. Il me semble donc que c'est à ce niveau-là que nous devons investir.
 
L'incident est clos.
 
 
 
Défendons ensemble notre profession

Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des traducteurs et interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 
 
Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.
 

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 
 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
 
 
Member of
 

.

 

Samengevoegde vragen van
- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "het koninklijk besluit tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken" (nr. 23802)
- de heer Stefaan Van Hecke aan de minister van Justitie over "de indexering van de vergoedingen en de laattijdige betaling van vertalers-tolken" (nr. 23805)
- de heer Philippe Goffin aan de minister van Justitie over "de verloning van de vertalers en tolken in strafzaken" (nr. 23946)
 
 
COMMISSIE VOOR DE JUSTITIE - 28-02-2018 - BEKNOPT VERSLAG
 
VOLLEDIG NEDERLANDSE VERSIE NU BESCHIKBAAR
 
 
10.01 Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): De vragen die ik vandaag stel zijn niet tijdig beantwoorde schriftelijke vragen.
 
Het KB van 22 december 2016 tot vaststelling van het tarief voor prestaties van vertalers en tolken in strafzaken hervormt de vergoeding voor beëdigde vertalers of tolken. Een aantal zaken is door de FOD Justitie verduidelijkt in het kwaliteitshandboek. De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO formuleerde hierover enkele opmerkingen in een recent advies.
 
Een punt gaat over de tijd die vertalers en tolken verliezen tussen twee opdrachten wegens de verplaatsing. Wanneer beide opdrachten gebeuren in het kader van een vordering door het gerecht vraagt de Hoge Raad deze tijd ook te vergoeden.
 
De Hoge Raad maakt ook opmerkingen over de complexiteit van de tarifering en stelt het beginpunt van nachtwerk om 22 uur in vraag omdat andere wetten bepalen dat nachtwerk om 20 uur of zelfs om 19 uur begint. De Raad heeft ook moeite met de boetes voor geweigerde prestaties en vindt dat een beschikbaarheidvergoeding voor wachtdienst 's nachts en in het weekend moet worden overwogen.
 
Vindt de minister een vergoeding voor de verplaatsingstijd terecht? Hoe evalueert hij de tarifering waarbij vertalers worden betaald per lijn van 60 aanslagen en tolken per minuut? Wat is zijn reactie op de kritiek van de Hoge Raad? Is hij van oordeel dat het beginpunt van de nachtprestaties voor beëdigde vertalers-tolken vroeger zou moeten vallen? Hoe evalueert hij de boeteregeling? Hoeveel keer werd er in 2017 al een boete opgelegd? Wat was het totale bedrag van de geïnde boetes? Wat vindt de minister van een beschikbaarheidvergoeding? Op welke termijn kan hij daarvoor een budget vrijmaken?
 
De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO wil dat de vergoeding van de vertalers-tolken wordt geIndexeerd en kaart ook de laattijdige betaling aan. Voor sommige vertalers die zelfstandig zijn en fulltime voor Justitie werken is dat een groot probleem. Ondertussen wordt het tekort aan vertalers-tolken steeds nijpender. Men spreekt over Google Translate bij processen, wat een heel kwalijke evolutie zou zijn.
 
Zullen de vergoedingen worden geïndexeerd? Hoe groot is de betalingsachterstand? Wat zal de minister doen om de achterstand weg te werken?
 
10.02 Philippe Goffin (MR): De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO vraagt dat de indexering van de vergoedingen van de prestaties van de beëdigde vertalers en tolken effectief wordt toegepast. De Hoge Raad betreurt tevens de soms wel zeer laattijdige uitbetaling. Bij een koninklijk besluit van december 2016 wordt het tarief voor de prestaties van vertalers en tolken in strafzaken op vordering van de gerechtelijke overheden vastgesteld.
 
Werd er voorafgaandelijk met de betrokkenen overlegd over dat koninklijk besluit? Naar verluidt staan bepaalde maatregelen, zoals de prestatiefiche, nog niet op punt. Is men positief over de toepassing van dat koninklijk besluit? Worden er nog altijd manco's of onduidelijkheden vastgesteld? Is het nog altijd de bedoeling om de vergoedingen voor de prestaties te indexeren? Hoe ver staat het met de oprichting van de gerechtskostenbureaus, die ervoor moeten zorgen dat de boekhoudkundige verwerking van die kosten wordt gerationaliseerd?
 
10.03 Minister Koen Geens (Nederlands): Het KB zal later dit jaar worden geëvalueerd en ook op een aantal punten aangepast om aan pertinente verzuchtingen tegemoet te komen. De beroepsorganisaties zullen zeker worden gehoord.
 
Het advies van de Hoge Raad is mij bekend. Het kan gelden als een inventaris van wensen die het beroep van gerechtsvertaler-tolk aantrekkelijker zouden maken. Een dergelijke inventaris houdt geen rekening met de kostprijs en de haalbaarheid van de wensen. De beschikbare middelen zijn beperkt en een aantal zaken liggen moeilijk in de gerechtelijke wereld. De boeteregel voor wie een opdracht weigert is een stok achter de deur die nog nooit effectief is toegepast.
 
De indexering van de tarieven is sinds 2013 niet meer toegepast, maar ik vraag ze dit jaar zeker opnieuw. De betalingen aan vertalers en tolken worden behandeld en uitgevoerd door het lokale niveau, dat wil zeggen, door de griffies die de kosten genereerden. Daar is sprake van vertraging die gedeeltelijk te wijten is aan een gebrek aan gekwalificeerd personeel, aan middelen en/of aan onvolledige kennis van de instructies door de bevoegde diensten en de betrokken experts.
 
(Frans) De bedoeling is om lokale bureaus te openen die per arrondissement gecentraliseerd zijn, onafhankelijk van de griffies werken en bemand worden door specialisten. De procedures zouden herzien en efficiënter gemaakt worden. Voor het opstellen van het koninklijk besluit en van het kwaliteitshandboek hebben we de beroepsorganisaties van de vertalers en tolken geraadpleegd en – binnen de budgettaire grenzen – rekening gehouden met hun opmerkingen en voorstellen.
 
De voorbereiding van de regelgeving voor het oprichten van de gerechtskostenbureaus is bijna afgerond. De aanwervingsprocedures lopen.
 
10.04 Stefaan Van Hecke (Ecolo-Groen): De minister wijst op een probleem qua betaalbaarheid, maar mij lijkt wat die beroepsgroep vraagt zeker niet buitensporig. Als we willen dat vertalingen kwaliteitsvol zijn en dat er correct getolkt wordt, dan moeten we goede tolken en vertalers hebben. Die hebben we alleen als we correct betalen en als we indexeren.
 
De minister wijt de vertraging gedeeltelijk aan een gebrek aan gekwalificeerd personeel. We moeten daar dan in investeren, lijkt me.
 
Het incident is gesloten.
 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 
 
De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief: