UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lisez notre infolettre en français au bas de la page.

Waarschuwingsactie - extra motivatie om deel te nemen

http://www.bbvt.be/nieuws/detail/waarschuwingsactie-deelname-vereist-van-alle-beedigd-vertalers-en-tolken
 
Tolk je Arabisch of andere talen uit categorie 3?
Dan zal je binnenkort ruim 5 euro per uur minder (-10%) verdienen en 's zaterdags zelfs 34 euro per uur minder (-32%).
Voor jouw schriftelijke vertalingen zal je minstens 10 euro per pagina minder mogen aanrekenen (-30%). Je zal bovendien nooit meer een verdubbeling van het tarief bekomen.
Je omzet dreigt hierdoor te dalen met minimum 20%.
 
Tolk je Turks, Roemeens, Albanees, Slavische of andere Oost-Europese talen?
Dan denk je allicht: “Voor mij verandert er niets”. Je vergist je!
Jouw uurtarief zal nooit meer geïndexeerd worden. Jij zal in 2020 nog steeds aan hetzelfde tarief werken als in 2013, terwijl het leven duurder wordt.
 
Vertaal je veel van en naar Slavische talen?
Dan mag je rekenen op een tariefdaling tussen de 6 euro (-25%) en 9 euro (-40%) per pagina. Je zal dus in het slechtste geval maar 13 euro per pagina meer mogen aanrekenen!
 
Tolk je regelmatig Frans, Engels, Nederlands, Spaans enz. op de rechtbank of bij de politie?
Je uurloon verhoogt, dat is het goede nieuws. Maar let op: de wachtvergoeding blijft op 34 euro. Indien wachttijd en prestatie binnen één uur blijven, krijg je zelfs geen wachttijd uitbetaald, enkel de prestatie. Je zal een prestatiefiche moeten laten invullen, net als uitzendkrachten, waarop iedere prestatie en verplaatsing van de hele dag wordt bijgehouden. Indien je een tweede opdracht op een andere locatie minder dan 20 km van de eerste opdracht uitvoert op één voormiddag of namiddag, zal enkel voor de eerste opdracht een uur prestatie gewaarborgd zijn. De volgende opdrachten worden per minuut gehonoreerd.
 
 
Tolk je vaak in de gevangenis tussen 20 en 21 uur, net voor sluiting bezoekuur advocaat?
Geen dubbel tarief meer. Nachttarief zal immers worden beperkt van 22 u tot 6 u 's morgens.
 
Vertaal je soms moeilijke/technische of dringende teksten voor Justitie?
Verdubbel uw verlies, want het verhoogde tarief voor dringende/moeilijke vertalingen verdwijnt.
 
Voer je regelmatig grote vertaalopdrachten uit?
Je zal verplicht worden om te investeren in een CAT-tool, dat zal gebruikt worden om “identieke” passages, regels, paragrafen te identificeren in jouw voor eensluidend ondertekende vertaling.
 
Doe jij veel telefoontaps?
Dan verlies jij op zaterdag tussen de 24 euro/uur (-25%) en 46 euro/uur (-40%).
Als je 's avonds observaties hebt, dan zal je geen dubbel tarief meer krijgen vooor prestaties tussen 20u en 22u.
Als je niet snel genoeg werkt, zal je verlies lijden op het werk aan transcripties, want binnenkort worden ze als schriftelijke vertalingen beschouwd (vertalerstarief) en niet langer per uur (tolkentarief) vergoed.
 
Vertaal je veel PV's en "standaardverhoren"?
Je zal onder het mom "formulier" maar een fractie van je vertaling meer mogen aanrekenen.

 

 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (voor iedereen)
Volg ons op Twitter.
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (voor iedereen)
 
 
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



 
UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be

Action de mise en garde - motivation supplémentaire pour participer

http://www.uptia.be/nouveautes/detail/action-de-mise-en-garde-particiption-exigee-de-tous-les-traducteurs-et-interpretes-assermentes
 
Si vous êtes interprète en langue arabe ou autres langues de la catégorie 3 :
 
Vous gagnerez bientôt plus de 5 euros de moins par heure (-10%) et le samedi même 34 euros de moins par heure (-32%).
Pour vos traductions écrites, vous serez tenu(e) de réduire votre tarif d'au moins 10 euros par page (-30%) et le tarif double ne s'appliquera plus dorénavant.
Votre chiffre d’affaires risque donc de baisser d'au moins 20%.
 
Si vous êtes interprète en langue turque, roumaine, albanaise, slave ou autres langues des pays de l'Est :
 
Et si vous pensez que pour vous « rien ne change » alors vous vous trompez !
Votre tarif horaire ne sera plus jamais indexé. En 2020, vous serez payé(e) comme vous l'étiez en 2013, le coût de la vie n'est-il pas plus élevé ?
 
Si vous traduisez souvent dans les langues slaves :
 
Préparez-vous à une diminution tarifaire entre 6 euros (-25%) et 9 euros (-40%) par page. Vous ne pourrez, dans le pire des cas, facturer que 13 euros par page !
 
Si vous interprétez régulièrement en langue française, anglaise, néerlandaise, espagnole etc. au tribunal ou à la police :
 
Bonne nouvelle, votre tarif horaire augmente… mais l'indemnité d'attente reste à 34 euros. Si le temps d’attente et la prestation tombent sous une même heure, aucun temps d'attente ne vous sera payé, uniquement la prestation. Comme le font les travailleurs intérimaires, vous serez tenu(e) de compléter une fiche de prestation, reprenant chaque prestation et déplacement de toute la journée. Si une autre mission vous est confiée à un endroit situé dans un rayon de 20 km du lieu où la première prestation a eu lieu, pour une matinée ou un après-midi, uniquement pour la première mission, une heure de prestation sera garantie. Les missions suivantes sont rémunérées par minute.
 
 
Si vous interprétez souvent en prison entre 20.00 heures et 21.00 heures, juste avant l'heure de visite de l'avocat :
 
Il n'y aura plus de double tarif. Le tarif de nuit est désormais applicable de 22.00 heures à 06.00 heures.
 
Si vous traduisez souvent des textes complexes, techniques ou urgents pour la Justice :
 
Vous serez doublement perdant(e) car le tarif plus élevé pour les traductions urgentes ou complexe n’existe plus.
 
Si vous traduisez souvent des textes volumineux :
Vous serez tenu(e) d'investir dans un outil de traduction assistée par ordinateur qui sera employé pour identifier les passages, lignes et paragraphes « identiques » dans votre traduction certifiée conforme.
 
Si vous effectuez souvent des écoutes téléphoniques :
 
Préparez-vous à perdre entre 24 euros (-25%) et 46 euros (-40%) par heure le samedi.
Suppression du double tarif pour des observations entre 20.00 heures et 22.00 heures.
Si vous ne travaillez pas assez rapidement lors de transcriptions, vous enregistrerez des pertes car elles seront bientôt considérées comme des traductions écrites (tarif traducteur) et ne seront donc plus rétribuées par heure (tarif interprète).
 
Si vous traduisez souvent des procès-verbaux ou des audition « standard » :
 
Vous ne pourrez désormais facturer qu’une fraction de votre traduction car le reste sera considéré comme étant un formulaire.
 
Les forfaits minimums par traduction seront supprimés.
Aucun retard de paiement de votre facture ne pourra donner lieu au paiement d'intérêts de retard.
Tout litige relatifs à vos factures relèvera de la compétence exclusive du Conseil d'État.

 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore afilié à la seule et unique Union Professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (uniquement membres)
Suivez-nous sur Linkedin (tout le monde)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (uniquement membres)
Suivez-nous sur Facebook (tout le monde)
 
 
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre: