UNION PROFESSIONNELLE 
TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
contact@bbvt.be - contact@uptia.be
Lees ons nieuwsbericht in het Nederlands.
Lisez notre infolettre en français.

De dag dat de gerechtstolken (even) zwegen in alle talen

Terugblik van de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken op 14 november 2014
 
 
Nooit eerder besteedden de media zoveel aandacht aan gerechtstolken en -vertalers als exact een jaar geleden. Meerdere bestuursleden en medeoprichters van de BBVT waren nauw betrokken bij de werkonderbreking van de gerechtstolken van 14 november en het sectoroverleg met het kabinet Geens, dat een paar dagen later startte.

Vanaf midden oktober 2014 werd duidelijk dat de facturen van tolken en vertalers al een tijdje niet meer betaald werden. Kersvers minister van Justitie Koen Geens stelde zelfs maart 2015 voorop als periode waarin pas weer betaald zou worden!

Via de Facebook-groep ‘Gerechtsvertalers en -tolken’ en een massamail initieerde Henri Boghe het idee van een gecoördineerde actie. De bedoeling was de heersende ontevredenheid onder de collega’s te kanaliseren, om solidair duidelijk te maken dat we meer dan zes maanden zonder betalingen niet zouden overleven. Na overleg werd uiteindelijk gekozen voor een simultane prikactie van twee uur aan drie grote rechtbanken.
 
Ettelijke kilo's onbetaalde facturen

Werner Vandemeulebroucke had op 5 november op een zitting in Brussel al het voorbeeld gegeven met een individuele actie, die meteen door de media werd opgepikt. Dat gaf velen moed.

Jessica van de Leur, Albina Demaku en Henri Boghe zochten contact met de media. Op de vooravond van de actie sprak Adrian Demaku duidelijke taal op regionale zender ATV (Antwerpen).

Aan de vooravond van de actie werd een open brief aan de minister van Justitie verspreid via Belga. Die brief, van de hand van Henri Boghe, verwoordde de verzuchtingen van de vele tientallen tolken en vertalers die bij de actie betrokken waren.

De media (nationale radio en tv, geschreven pers) waren op 14 november dan ook massaal aanwezig in Brussel, Antwerpen en Gent. In Brussel kwam zelfs een correspondente van de (Nederlandse) Volkskrant langs!
In Gent stonden drie latere oprichters van de BBVT tussen de actievoerders, in Antwerpen vijf, en in Brussel zes.

Adrian Demaku, Robert May, Jessica van de Leur, Werner Vandemeulebroucke, Anja Raczkowska, Henri Boghe en José D’Hoore kwamen aan het woord in diverse nieuwsuitzendingen op radio en tv. Maja Koitsjeva kwam met haar map vol onbetaalde facturen ruim in beeld op het nieuws van regionale zender AVS (Oost-Vlaanderen).

Naast de weegschaal en de 2,7 kg onbetaalde facturen van Werner Vandemeulebroucke waren de speciaal voor de actie ontworpen zwarte T-shirts dé eyecatcher van het hele evenement. We hadden ze te danken aan Albina Demaku.

De BBVT bracht de sector aan tafel met het kabinet Geens 

Ondertussen slaagde José D’Hoore, initiatiefnemer van de BBVT, er al begin november in als enige van de sector een uitnodiging vast te leggen met de kabinetschef van minister Geens. Hij vroeg collegiaal twee andere verenigingen mee naar dat overleg, dat op 17 november was gepland.

Door het succes van 14 november en de massale persaandacht was ook de minister aanwezig op het sectoroverleg van 17 november. Hij engageerde zich om de wet op het nationaal register van beëdigd vertalers en tolken alsnog te publiceren in het Staatsblad, wat in december ook gebeurde.

Voor het eerst waren vertegenwoordigers van de sector maandenlang in overleg met het kabinet en het DGRO. Als enige officiële beroepsvereniging (conform de wet op de beroepsverenigingen van 1898) van de sector, bovendien uitsluitend van, voor en door beëdigd vertalers en tolken, bleek de BBVT daarbij de uitgelezen vertegenwoordiger van de belangen van de vertalers en tolken die dagelijks in de weer zijn voor justitie en politiediensten.

Gevolgen op korte en langere termijn

De actie en het erop volgende sectoroverleg zorgden er op korte termijn voor dat de betalingen vanaf eind november-begin december 2014 werden hervat. Het totale budget voor gerechtskosten voor 2015, dat oorspronkelijk bijna 17 miljoen euro lager lag dan in 2013 en 2014, werd tijdens de begrotingscontrole zelfs met 30 miljoen euro verhoogd.

De betalingen verlopen nog altijd niet zo vlot als gewenst. Door het tekort aan griffiers worden de facturen niet altijd tijdig verwerkt. Maar met het jaareinde stilaan in zicht, en in tegenstelling tot de meeste voorgaande jaren, lijken de provisies van de griffies nu nog niet op. Er is dus een verbetering merkbaar. Dus ook op middellange termijn had de actie effect.

Weinigen geloofden op voorhand in de slaagkansen van een eerder symbolische prikactie. Bestaande verenigingen verklaarden zich pas op het allerlaatste moment (de ochtend van 14 november) solidair met de actievoerders. Toen al duidelijk was dat het op een succes zou uitdraaien. En dan deden sommigen zelfs nog manifest niet mee aan de werkonderbreking!

Maar al wie mee zijn nek uitstak die dag weet wat een uniek gevoel van solidariteit en samenhorigheid de actievoerders die dag en in de aanloop ernaar verbond. Wij toonden aan dat we het logistiek aankonden, en genereerden met een prikactie van amper twee uur en een beperkte hinder voor justitie meer persaandacht dan een bijna drie maanden durende stakingsactie van onze Nederlandse collega’s, geïnitieerd door twee grote verenigingen (NGTV en SIGV), in de lente van 2015.

Twee weken later, op 28 november 2014, werd de Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken definitief opgericht. Niet toevallig met alle hierboven vernoemde actievoerders uit Brussel, Antwerpen en Gent als spilfiguren. 

We hebben een overzicht gemaakt van de nog bestaande links naar de persaandacht. Zodat alle collega’s die betrokken waren bij 14 november 2014 en solidair meededen die dag nog eens trots kunnen terugblikken op het samen bereikte resultaat.
 
Samen maken we werk van ons beroep
 
Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link.
Petitie voor billijke tarieven. Teken hier.
 
Volg ons op Linkedin.
Volg ons op Twitter.
Volg ons Facebook.
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
Klik op Uitschrijven hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen.
 
Deel de nieuwsbrief:



Le jour où les interprètes assermentés se sont tus (2 heures) dans toutes les langues

Rétrospective de l’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes Assermentés sur la journée du 14 novembre 2014.

 
Jamais auparavant les médias n’avaient accordé autant d’attention aux interprètes et traducteurs jurés qu’il y a un an, jour pour jour. Plusieurs membres de l’administration et membres fondateurs de l’UPTIA avaient pris activement part à l’interruption de travail des interprètes judiciaires du 14 novembre et à la concertation sectorielle avec le cabinet Geens qui démarrait quelques jours plus tard. 

Dès la mi-octobre 2014, il était manifeste que les factures des interprètes et traducteurs jurés n’étaient plus payées depuis un bon bout de temps. Koen Geens, le Ministre de la Justice alors frais émoulu, avait même parlé de mars 2015 comme période de reprise des paiements !

C’est par le biais du groupe Facebook “Gerechtsvertalers en -tolken” qu’un mail général a été lancé par Henri Boghe, proposant une action coordonnée. L’objectif était de canaliser l’insatisfaction grandissante parmi les collègues afin de communiquer solidairement que nous ne survivrions pas plus de six mois sans.être payés Après concertation, une action de sensibilisation de deux heures a finalement été lancée dans les trois grands tribunaux. 

Plusieurs kilos de factures impayées

Le 5 novembre, Werner Vandemeulebroucke avait déjà donné l’exemple lors d’une audience à Bruxelles, par une action individuelle, immédiatement reprise par les médias. Cela avait redonné espoir à bon nombre d’entre nous.
 
Jessica van de Leur, Albina Demaku et Henri Boghe avaient tenté de contacter les médias. L’avant-veille de l’action, Adrian Demaku ne mâchait pas ses mots à la télévision régionale ATV (Anvers).
 
L’avant-veille toujours, une lettre ouverte avait été adressée au Ministre de la Justice via Belga. Cette lettre, rédigée par Henri Boghe, traduisait les plaintes de plusieurs dizaines d’interprètes et traducteurs impliqués dans l’action. 

Les médias (radio et télévision nationales, presse écrite) étaient donc présents en masse le 14 novembre à Bruxelles, Anvers et Gand. A Bruxelles, nous avons même eu la visite d’une correspondante du journal néerlandais Volkskrant !

A Gand, nous pouvions compter trois récents fondateurs de l’UPTIA parmi les militants, cinq à Anvers et six à Bruxelles.
 
Adrian Demaku, Robert May, Jessica van de Leur, Werner Vandemeulebroucke, Anja Raczkowska, Henri Boghe et José D’Hoore ont pris la parole dans divers journaux radiophoniques et télévisés. Maja Koitsjeva est passée avec sa farde de factures impayées aux infos de la télévision régionale AVS (Flandre orientale).

Outre les 2,7 kg de factures impayées sur la balance de Werner Vandemeulebroucke, des T-shirts noirs avaient spécialement été conçus en vue de cette action et ont véritablement retenu l’attention lors de l’événement. Nos remerciements à Albina Demaku.

L’UPTIA a mis le secteur autour de la table avec le cabinet Geens

Dans l’intervalle, José D’Hoore, l’initiateur de l’UPTIA, avait déjà réussi à fixer, début novembre et en tant que seul représentant du secteur, une entrevue avec le chef de cabinet du Ministre Geens. Il a collégialement invité deux autres associations à cette concertation, qui s’est tenue le 17 novembre.

Suite au succès du 14 novembre et à l’attention massive de la presse, le Ministre était présent à cette concertation sectorielle du 17 novembre. Il s’est engagé à publier la loi sur le registre national des traducteurs et interprètes assermentés au Moniteur belge, ce qui fut chose faite dès décembre. 

Pour la première fois, des représentants du secteur ont négocié pendant des mois avec le cabinet et la DGOJ. En tant que seule union professionnelle officielle (conformément à la loi sur les unions professionnelles de 1898) du secteur, et étant exclusivement formée DE, POUR et PAR les traducteurs et interprètes jurés, l’UPTIA est apparue comme le représentant unique des intérêts des traducteurs et interprètes qui se coupent chaque jour en quatre pour la justice et les services de police.

Conséquences à court et à long terme

L’action et la concertation sectorielle qui s’ensuivirent ont contribué, à court terme, à la reprise des paiements dès fin novembre/début décembre 2014. Le budget total consacré aux   frais judiciaires 2015, qui consistait initialement en quasi 17 millions de moins qu’en 2013 et 2014, a même été revu à la hausse de 30 millions d’euros.

Les paiements ne sont toujours pas aussi réguliers que nous le souhaiterions. A la suite du manque de greffiers, les factures ne sont souvent pas traitées à temps. Mais à l’approche des fêtes de fin d’année et contrairement aux automnes précédents, les provisions des greffes semblent ne pas encore être épuisées. Nous constatons donc une nette amélioration. Cette action a donc sorti des effets à moyen terme également.

Au départ, peu croyaient aux chances de réussite d’une action de sensibilisation d’ordre plutôt symbolique. Les associations existantes ne se sont déclarées solidaires à notre Union qu’au tout dernier moment (le matin du 14 novembre), quand tous les éléments de succès étaient réunis. Et certaines d’entre elles n’ont délibérément pas participé à l’interruption de travail !

Mais quiconque était présent ce jour là sait désormais ce que signifie ce sentiment unique de solidarité et de cohésion qui a réuni les personnes. Nous avons démontré que nous gérions  la logistique et que nous avons, grâce à une action de sensibilisation d’à peine deux heures et peu lourde de conséquences pour la justice, attirer davantage l’attention de la presse qu’une action de grève de presque trois mois de nos collègues néerlandais, initiée par deux grandes associations (NGTV et SIGV), au printemps 2015. 

Deux semaines plus tard, le 28 novembre 2014, l’Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes jurés (UPTIA) voyait officiellement le jour. Avec, bien entendu, les figures clés dont nous avons mentionné les noms ci-avant, pour Bruxelles, Anvers et Gand.

Vous trouverez ci-après quelques liens vers les échos dans la presse. Afin que tous les collègues impliqués le 14 novembre 2014 et qui ont participé solidairement puissent se remémorer l’événement et les résultats qui en ont découlé. 
 
Défendons ensemble notre profession

Pas encore afilié à la seule et unique Union Professionnelle ? Cliquez ici.
Pétition tarifs corrects. Signez ici.

Suivez-nous sur Linkedin.
Suivez-nous sur Twitter.
Suivez-nous sur Facebook.
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 


Links / Liens