Info 2017/09
 
 
Scroll omlaag voor de Nederlandse versie.

 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 

Question de M. Philippe Goffin au ministre de la Justice sur
"les traducters, interprètes et traducteurs-interprètes" 
 

 Une fois de plus le travail préparatoire de l'Union professionnelle a abouti à une question parlementaire


 
 
Philippe Goffin (MR), président de la commission de la Justice de la Chambre, a interpellé le 12 juillet 2017 le ministre de la Justice Koen Geens à propos du registre national et les assermentations.
 
Vous trouverez ci-dessous la réponse du ministre:
 
 
Philippe Goffin (MR): Monsieur le ministre, l'article 20 de la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés prévoit que: "Sauf l'exception prévue à l'article 27, seules les personnes qui, sur décision du ministre de la Justice ou de son fonctionnaire délégué sur avis de la commission d'agrément, (sont inscrites) au registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés sont autorisées à porter le titre de traducteur, d'interprète ou de traducteur-interprète juré et habilitées à effectuer les missions de traduction ou d'interprétation qui leur sont confiées en vertu de la loi".
 
L’article 27 de cette loi permet de faire appel à des traducteurs, interprètes, ou traducteurs-interprètes qui ne sont pas inscrits au registre national; et ce, dans certaines circonstances; par exemple, en cas d’urgence ou d’indisponibilité d’un traducteur dans la langue requise.
 
Une période de transition d’une durée de cinq ans a été prévue, afin que tous les traducteurs et interprètes assermentés puissent se conformer à la législation, notamment en ce qui concerne la formation et les connaissances juridiques requises.
 
La loi modifiant le Code d’instruction criminelle, le Code judiciaire et la loi du 10 avril 2014 modifiant diverses dispositions en vue d’établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés a été publiée le 31 mai dernier au Moniteur belge.
 
À ce jour, des milliers de traducteurs et interprètes ont été assermentés par un tribunal de première instance, un juge de paix ou un juge d’instruction. Certains d’entre eux ne travaillent que rarement pour la Justice, mais privilégient des clients privés. Par ailleurs, les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés ne réalisent pas des actes de traduction et d’interprétation uniquement pour la Justice, mais également pour d’autres autorités: auditions de police, écoutes, mariages, examens pour obtenir un permis de conduire, traductions jurées de diplômes, d'actes de naissance, etc.
 
Monsieur le ministre, mes questions sont les suivantes. Depuis l'ouverture du registre national provisoire, en date du 15 juin 2017, quelle valeur ont les prestations des traducteurs, interprètes, traducteurs-interprètes jurés et assermentés qui ne se sont pas inscrits au registre? Peuvent-ils encore accomplir des prestations pour la Justice ou pour d’autres autorités?
 
Quelles sont les missions réservées par la loi aux traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés ?
 
Les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes assermentés qui ne sont pas inscrits au registre, mais qui ne travaillent que pour des clients privés peuvent-ils encore porter ce titre?
 
Qu’advient-il des actes accomplis par des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes qui ne sont pas inscrits au registre national? Sont-ils susceptibles d’être déclarés nuls?
 
Koen Geens, ministre: Monsieur le président, monsieur Goffin, les traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés qui étaient déjà actifs avant l'entrée en vigueur de la loi du 10 avril 2014 peuvent continuer à exercer leurs missions selon les dispositions transitoires jusqu'au 1er décembre 2021. Ils ont jusqu'à cette date pour s'inscrire dans le registre national.
 
En ce qui concerne le titre de traducteur, interprète et traducteur-interprète juré, je peux confirmer que la loi est claire.
 
L'article 20 stipule que "Seules les personnes qui, sur décision du ministre de la Justice, ont été inscrites au registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés sont autorisées à porter le titre de traducteur, d'interprète ou de traducteur-interprète juré et habilitées à effectuer les missions de traduction ou d'interprétation qui leur sont confiées en vertu de la loi."
 
Des exceptions sont prévues par l'article 27 de la même loi.
 
L'autorité judiciaire, qui confie la mission par une décision motivée, peut désigner un traducteur, interprète ou traducteur-interprète qui n'est pas inscrit au registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés dans les cas d'urgence ou si aucun traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré n'est disponible pour la langue concernée ou si le registre national, étant donné la rareté de la langue, ne comporte aucun traducteur, interprète ou traducteur-interprète juré disposant de la connaissance requise de la langue concernée.
 
Les personnes qui sont visées par ces exceptions portent ce titre uniquement pour la mission qui leur a été confiée. Ceci ne vaut que pour les missions confiées par les autorités judiciaires.
 
Pour déterminer quelles missions la loi réserve aux traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés, nous sommes actuellement occupés à rechercher et à établir la liste des différentes dispositions légales qui demandent qu'une traduction soit faite par un traducteur, interprète ou un traducteur-interprète juré. À l'heure actuelle, nous avons identifié une centaine de références.
 
La nullité des actes qui sont produits par des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes non inscrits dans le registre n'est pas prévue par la loi du 10 avril 2014. Il faut s'en référer à la législation qui définit ce qu'est une traduction légale.
 
L'incident est clos.
 
 

Les interprètes judiciaires jugent néfastes les exigences d'une contribution aux frais et de "disponibilité permanente"

Rémunérations satisfaisantes et honoraires de disponibilité pour des services de garde
Lisez plus: 
https://www.lexgo.be/en/news/2017/06/les-interpretes-judiciaires-jugent-nefastes-les-exigences-d-une-contribution-aux-frais-et-de-disponibilite-permanente,113578.html

https://www.jubel.be/fr/lunion-professionnelle-des-traducteurs-et-interpretes-juge-nefastes-lexigence-dune-contribution-aux-frais/

 
Défendons ensemble notre profession


Devenez membre de la première Union professionnelle des, pour et par les traducteurs et interprètes assermentés.

L'Union professionnelle des Traducteurs et Interprètes assermentés est une organisation professionnelle reconnue avec la forme juridique d'une Union professionnelle. 

Pas encore affilié à la seule et unique Union professionnelle ? Cliquez ici.

Suivez-nous sur Linkedin (membres uniquement)
Suivez-nous sur Linkedin (public)
Suivez-nous sur Twitter
Suivez-nous sur Facebook (membres uniquement)
Suivez-nous sur Facebook (public)
 
 
Relisez ici toutes nos infolettres.
Cliquez sur "Uitschrijven" ci-après pour ne plus recevoir nos infolettres.
 
Partagez l'infolettre:
 

 
UNION PROFESSIONNELLE 
DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES ASSERMENTES
 
BEROEPSVERENIGING
BEËDIGD VERTALERS EN TOLKEN
 
BBVT B.V. - UPTIA U.P.
 
 
Member of
 

Vraag van de heer Philippe Goffin aan de minister van Justitie over "de vertalers, de tolken en de vertalers-tolken" 

 
 

Alweer een parlementaire vraag dankzij voorbereidend werk van de Beroepsvereniging


 
 
Philippe Goffin (MR), voorzitter van de Kamercommissie van de Justitie, heeft op 12 juli 2017 minister van Justitie Koen Geens geïnerpelleerd over het nationaal register en de beëdigingen.
 
Hieronder kan u het antwoord van de minister lezen:

 
Philippe Goffin (MR): In de wet van 10 april 2014 tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken wordt bepaald dat alleen wie in voormeld register is ingeschreven de titel van beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk mag voeren en de taken verrichten die hem bij wet zijn toevertrouwd. Volgens artikel 27 mag er in spoedeisende gevallen of wanneer er geen vertaler of tolk in de vereiste taal beschikbaar is een beroep worden gedaan op vertalers of tolken die niet in het register zijn ingeschreven. Er geldt een overgangsperiode van vijf jaar voor beëdigde vertalers en tolken om zich aan de wetgeving aan te passen en de vereiste juridische kennis te verwerven. De betreffende wet werd op 31 mei in het Belgisch Staatsblad gepubliceerd.
 
Momenteel zijn er duizenden vertalers en tolken die door een rechtbank zijn beëdigd en die voor het gerecht en andere overheden tal van vertalingen en tolkprestaties uitvoeren. Sommigen daarvan werken hoofdzakelijk voor privéklanten.
 
Welke waarde hebben de prestaties nog van beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken die nog niet zijn ingeschreven in het register sinds dat op 15 juni 2017 in werking is getreden (is opengesteld)? Kunnen zij nog prestaties verrichten voor het gerecht of voor andere overheden?
 
Mogen de vertalers en tolken die niet zijn ingeschreven in het register en enkel voor privéklanten werken nog deze titel voeren?
 
Welke taken worden bij wet voorbehouden aan beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken?
 
Wat gebeurt er met de vertalingen en tolkprestaties die zijn uitgevoerd door vertalers, tolken en vertalers-tolken die niet zijn ingeschreven in het register? Kunnen deze dan nietig verklaard worden?
 
Minister Koen Geens (Frans): De beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken die voor de datum van de inwerkingtreding van de wet van 2014 werkzaam waren, moeten zich voor 1 december 2021 inschrijven in het nationaal register en mogen in afwachting hun opdrachten blijven uitvoeren.
 
Personen die nog niet voor de bevoegde overheden werkzaam waren op de datum van inwerkingtreding van de wet kunnen zich inschrijven nadat ze hebben aangetoond dat ze aan de wettelijke voorwaarden voldoen.
 
Artikel 20 van de wet bepaalt dat uitsluitend de personen die opgenomen zijn in het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalerstolken gemachtigd zijn de titel van beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk te voeren en bevoegd zijn om de hun bij de wet toevertrouwde vertaal- of tolkwerkzaamheden te verrichten. Artikel 27 omvat een aantal uitzonderingen.
 
De gerechtelijke overheid, die de opdracht geeft bij een met redenen omklede beslissing, kan een vertaler, tolk of vertaler-tolk aanwijzen die niet in het nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken is opgenomen in spoedeisende gevallen, wanneer er geen tolk, vertaler of vertaler-tolk beschikbaar is voor de betrokken taal en wanneer het nationaal register, gelet op de zeldzaamheid van de taal, geen vertaler, tolk of vertaler-tolk bevat die beschikt over de vereiste kennis van de betrokken taal. Die persoon voert de titel van beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk slechts voor de aan hem toegewezen opdracht.
 
We zijn nog aan het opzoeken welke opdrachten door de wet aan een beëdigd vertaler, tolk of vertaler-tolk worden voorbehouden. Het gaat tot nog toe om een hondertal opdrachten.
 
De wet van 2014 bepaalt niet dat handelingen die verricht werden door beroepsbeoefenaars die niet ingeschreven zijn in het register nietig zijn. We moeten hier teruggrijpen naar de wetgeving waarin het begrip 'beëdigde vertaling' omschreven wordt.
 
Het incident is gesloten.
 

Gerechtstolken niet te spreken over verplichte bijdrage in kosten en "permanente inzetbaarheid"

Toereikende vergoedingen én beschikbaarheidshonoraria voor wachtdiensten wenselijk
Lees verder:
https://www.lexgo.be/nl/nieuws/2017/06/gerechtstolken-niet-te-spreken-over-verplichte-bijdrage-in-kosten-en-permanente-inzetbaarheid,113578.html

https://www.jubel.be/verplichte-bijdrage-in-kosten-en-permanente-inzetbaarheid-gerechtstolken/

 
Samen maken we werk van ons beroep

Word lid van de eerste Beroepsvereniging van, voor en door beëdigd vertalers en tolken. 

De Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken is een erkende beroepsorganisatie met de rechtsvorm van een Beroepsvereniging.  

Nog niet aangesloten bij de enige echte beroepsvereniging? Klik op deze link. 

Volg ons op Linkedin (enkel voor leden)
Volg ons op Linkedin (publiek)
Volg ons op Twitter
Volg ons op Facebook (enkel voor leden)
Volg ons op Facebook (publiek)
 
 
Herlees hier al onze nieuwsbrieven.
 
Klik op "Uitschrijven" hieronder om onze nieuwsbrieven niet meer te ontvangen. 
 
Deel deze nieuwsbrief: