| Se não conseguir ler esta mensagem, visite a página http://www.tradulinguas.com/af.html |
|
| Esta mensagem foi enviada para |
|
 |
|
| Workshops de Formação
para Tradutores |
|
| Informação n.º
2/2008 ● 20 JAN |
|
|
|
| Notícias ● Notícias ● Notícias |
|
|
|
|
| Próximo
workshop |
|
|
|
|
|
 |
|
|
Tradução de Estatística (EN-PT) |
|
|
|
|
|
Uma área do conhecimento
comum e indispensável a muitos segmentos da tradução
comercial: engenharia, ciências e tecnologias, medicina e farmacologia,
economia e finanças, seguros, etc. |
|
|
|
|
|
Convidado: Prof. Dr.
Dinis Pestana (FCUL, SPE) |
|
|
|
|
|
Faculdade
de Letras, Lisboa ● 22FEV
(SEX), 2008 ● 09H30 -
18H00 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Destinatários:
tradutores, revisores e intérpretes independentes e de instituições
oficiais e empresas de tradução portuguesas e internacionais, finalistas
e recém-licenciados de cursos de tradução, responsáveis e directores de
projecto de empresas de tradução e professores de cursos de tradução e
de línguas.
|
|
|
|
|
|
|
| Workshops em
preparação |
|
|
|
|
|
 |
|
|
Tradução Jurídica (EN-PT) ● 2ª
EDIÇÃO |
|
|
|
|
|
Devido ao elevado número
de interessados neste workshop, iremos realizar
uma 2ª edição, provavelmente em
Março. |
|
|
|
|
|
Convidado: Dra. Julieta
Almeida (ATeLP, IoL) |
|
|
|
|
|
Lisboa ● Data e local a
divulgar
oportunamente |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Destinatários:
tradutores, revisores e intérpretes independentes e de instituições
oficiais e empresas de tradução portuguesas e internacionais, finalistas
e recém-licenciados de cursos de tradução, responsáveis e directores de
projecto de empresas de tradução e professores de cursos de tradução e
de línguas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Tradução de Engenharia Mecânica (EN-PT) |
|
|
|
|
|
Nível
avançado |
|
|
|
|
|
Convidado: Eng.º João
Roque Dias (ATA, ATeLP, ASTM) |
|
|
|
|
|
Lisboa ● Data e local a
divulgar
oportunamente |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Destinatários:
tradutores, revisores e intérpretes independentes e de instituições
oficiais e empresas de tradução portuguesas e internacionais, finalistas
e recém-licenciados de cursos de tradução, responsáveis e directores de
projecto de empresas de tradução e professores de cursos de tradução e
de línguas.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
Tradução de Engenharia Química (EN-PT) |
|
|
|
|
|
Conceitos básicos,
terminologia e prática de tradução: aquisição e aprofundamento
de conceitos e terminologias específicas e um contacto com documentos,
incertezas e dificuldades que os tradutores encontram em situações
várias. |
|
|
|
|
|
Convidado: Eng.º Luís Gil
(INETI, NYAS) |
|
|
|
|
|
Lisboa ● Data e local a
divulgar
oportunamente |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Destinatários:
tradutores, revisores e intérpretes independentes e de instituições
oficiais e empresas de tradução portuguesas e internacionais, finalistas
e recém-licenciados de cursos de tradução, responsáveis e directores de
projecto de empresas de tradução e professores de cursos de tradução e
de línguas.
|
|
|
|
|
|
|
| Tome
nota |
|
Learn everything you can, anytime you can, from anyone you can:
there will always come a time when you will be grateful you
did. |
|
Sarah Caldwell (1924 & 2006)
Encenadora e maestrina norteamericana |
|
|
|
|
|
| Actualize os seus
dados |
|
|
| Esta mensagem foi enviada
para: |
|
[actualize os seus dados: adicione o seu nome] |
|
|
|
| residente /
localizado(a) em: |
|
[actualize os seus dados: adicione o seu local de residncia] |
|
|
|
| e com o
endereço: |
|
|
|
|
|
|
- Para actualizar o seu
email ou os seus dados, clique na opção respectiva no final desta
mensagem
- Para remover os seus
dados da lista, clique na opção respectiva no final desta
mensagem
|
|
|
|